1
0
Fork 0
godot/editor/translations/editor/ar.po

10286 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022.
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
# "Ali F. Abbas" <alifuadabbas@gmail.com>, 2023.
# Youssef Mohamed <starmod300@gmail.com>, 2023.
# "Mr.k" <mineshtine28546271@gmail.com>, 2023.
# Mohammedi Mohammed Djawad <smallcloverstudio@gmail.com>, 2023.
# Hamed Mohammed Almuslhi <wbk7777@hotmail.com>, 2023.
# KhalilBenGaied <grozz1@yahoo.com>, 2023.
# بسام العوفي <co-able@hotmail.com>, 2023.
# Abdulkarim <abwkhaldalhwsawy@gmail.com>, 2023.
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 03:05+0000\n"
"Last-Translator: بسام العوفي <co-able@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
msgid "Unset"
msgstr "غير محدد"
msgid "Physical"
msgstr "فيزيائي"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيسر"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيمن"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "عجلة الفأرة (الزر الأوسط)"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأعلى"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأسفل"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "زر العجلة يساراً"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "زر العجلة يميناً"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "زر الفأرة الأول الخاص بالإبهام"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "زر الفأرة الثاني الخاص بالإبهام"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Double Click"
msgstr "نقرة مضاعفة"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "حركة الفأرة بالموضع (%s) بالسرعة (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التجكم 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور عصا تحكم غير معروف"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) مع قيمة %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X على سوني, زر A على Xbox, زر B على Nintendo"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O على سوني, زر B على Xbox, زر A على Nintendo"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr ""
"مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع على سوني, زر X على Xbox, زر Y على Nintendo"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr ""
"مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث على سوني, زر Y على Xbox, زر X على Nintendo"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr ""
"مفتاح الرجوع, زر الإختيار على سوني, زر الرجوع على Xbox, زر - على Nintendo"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "الدليل, Sony PS, زر الرئيسية على Xbox"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "البداية, زر + على Nintendo"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 على Sony, زر L/LS على Xbox"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "الإتجاه الأيمن على عصا التحكم, زر R3 على Sony, زر R/RS على Xbox"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 على Sony, زر LB على Xbox"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox"
msgid "D-pad Up"
msgstr "زر ذراع التحكم الأعلى"
msgid "D-pad Down"
msgstr "زر ذراع التحكم الأسفل"
msgid "D-pad Left"
msgstr "زر ذراع التحكم الأيسر"
msgid "D-pad Right"
msgstr "زر ذراع التحكم الأيمن"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox المجداف 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox المجداف 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox المجداف 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox المجداف 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 لوحة اللمس"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "ذراع التحكم d%"
msgid "Pressure:"
msgstr "الضغط:"
msgid "touched"
msgstr "لُمست"
msgid "released"
msgstr "تُركت"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "الشاشة s% في (s%) مع s% نقاط لمس"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "الشاشة سُحبت مع s% نقاط لمس في الموقع (s%) مع سرعة (s%)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "إيماءة تكبير في (s%) مع العامل s%"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "إيماءة حركة في (s%) مع معامل دلتا (s%)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "إدخال MIDI على القناة=s% الرسالة=s%"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "حدث إدخال مع إختصار=s%"
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
msgid "Select"
msgstr "حدد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Focus Next"
msgstr "حدد التالي"
msgid "Focus Prev"
msgstr "حدد السابق"
msgid "Left"
msgstr "يساراً"
msgid "Right"
msgstr "يميناً"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Page Up"
msgstr "الصفحة السابقة"
msgid "Page Down"
msgstr "الصفحة التالية"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Redo"
msgstr "إلغاء التراجع"
msgid "Completion Query"
msgstr "إستعلام إكمال"
msgid "New Line"
msgstr "سطر جديد"
msgid "New Blank Line"
msgstr "سطر فارغ جديد"
msgid "New Line Above"
msgstr "سطر جديد في الأعلى"
msgid "Indent"
msgstr "التصدُّر"
msgid "Dedent"
msgstr "بلا تصدًّر"
msgid "Backspace"
msgstr "مفتاح التراجع"
msgid "Backspace Word"
msgstr "تراجع عن كلمة"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "أرجع الكل إلى اليسار"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Delete Word"
msgstr "حذف كلمة"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "حذف الكل إلى اليمين"
msgid "Caret Left"
msgstr "علامة إقحام على اليسار"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار"
msgid "Caret Right"
msgstr "علامة إقحام على اليمين"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين"
msgid "Caret Up"
msgstr "علامة الإقحام العليا"
msgid "Caret Down"
msgstr "علامة الإقحام السفلى"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "علامة إقحام بداية السطر"
msgid "Caret Line End"
msgstr "علامة إقحام نهاية السطر"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "علامة إقحام بداية المستند"
msgid "Caret Document End"
msgstr "علامة إقحام نهاية المستند"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى"
msgid "Scroll Up"
msgstr "مرر لأعلى"
msgid "Scroll Down"
msgstr "مرر لأسفل"
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال"
msgid "Submit Text"
msgstr "ارسال النص"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "مضاعفة العُقد"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف العُقد"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "إذهب مرحلة للأعلى"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Show Hidden"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تبديل جهة الإدخال"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "عند استدعاء '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "النص المُدمج"
msgid "Built-in"
msgstr "مُدمج"
msgid "B"
msgstr "بايت (Byte)"
msgid "KiB"
msgstr "كيبي بايت (KiB)"
msgid "MiB"
msgstr "ميبي بايت (MiB)"
msgid "GiB"
msgstr "جيبي بايت (GiB)"
msgid "TiB"
msgstr "تيبي بايت (TiB)"
msgid "PiB"
msgstr "بيبي بايت (PiB)"
msgid "EiB"
msgstr "إكسي بايت (EiB)"
msgid "Example: %s"
msgstr "مثال: s%"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "d% عنصر"
msgstr[1] "d% عنصر"
msgstr[2] "d% عنصران"
msgstr[3] "d% عناصر"
msgstr[4] "d% عناصر"
msgstr[5] "d% عناصر"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
"'\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "لا يمكن التراجع - الإجراء هو نفس الإجراء الأولي"
msgid "Revert Action"
msgstr "التراجع عن الإجراء"
msgid "Add Event"
msgstr "إضافة حَدث"
msgid "Remove Action"
msgstr "مسح الإجراء"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "لا يمكن مسح الاجراء"
msgid "Edit Event"
msgstr "تعديل الحدث"
msgid "Remove Event"
msgstr "حذف الحدث"
msgid "Filter by name..."
msgstr "تصفية بالاسم..."
msgid "Clear All"
msgstr "مسح الكل"
msgid "Add New Action"
msgstr "إضافة إجراء جديد"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "عرض الاجراءات الداخلية"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Deadzone"
msgstr "الحيز الميّت"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "تحديث المفاتيح المحددة"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "مضاعفة المفاتيح المحددة"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "امسح المفاتيح المحددة"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "اجعل المقابض حرة"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "اجعل المقابض خطية"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "اجعل المقابض متوازنة"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "اجعل المقابض معكوسة"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة"
msgid "Focus"
msgstr "التركيز"
msgid "Select All Keys"
msgstr "تحديد كل المفاتيح"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة s%"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "تغيرات متعددة للرسوم المتحركة s%"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تعديل رباط (Loop) الرسم المتحرك"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في الرسم المتحرك من مشهد مستورد."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع التكرار على الرسوم المتحركة المضمنة في مشهد آخر."
msgid "Property Track"
msgstr "مسار خاصية"
msgid "3D Position Track"
msgstr "مسار الموقع ثلاثي الابعاد"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "مسار الحجم ثلاثي الأبعاد"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "مزيج الشكل و المسار"
msgid "Call Method Track"
msgstr "مسار لاستدعاء دالة"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسار منحنى بيزيه"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "شريط ضبط الصوت"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "شريط ضبط حركة الرسم المتحرك (Animation)"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)"
msgid "Add Track"
msgstr "إضافة مسار"
msgid "Animation Looping"
msgstr "تكرار التحريك"
msgid "Functions:"
msgstr "الدوال:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "مقاطع صوتية:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "مقاطع التحريك:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "تغيير مسار مقطع الحركة/الانيميشن"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
msgid "Use Blend"
msgstr "استعمال الدمج"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "وضعية الأستيفاء"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)"
msgid "Remove this track."
msgstr "إزالة هذا المسار."
msgid "Time (s):"
msgstr "الوقت(ثواني):"
msgid "Position:"
msgstr "الموقع:"
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
msgid "Scale:"
msgstr "التحاكي:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "دمج الشكل:"
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "التسهيل:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "حدد المعامل:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "وضع المقبض: حر\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "وضع المقبض: خطي\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "وضع المقبض: متوازن\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "وضع المقبض: معكوس\n"
msgid "Stream:"
msgstr "تدفق:"
msgid "Start (s):"
msgstr "البداية (ثواني):"
msgid "End (s):"
msgstr "النهاية (ثواني):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "مقطع التحريك:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "لا تستخدم المزيج"
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"
msgid "Discrete"
msgstr "متقطع"
msgid "Capture"
msgstr "الْتقطْ"
msgid "Nearest"
msgstr "الأقرب"
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
msgid "Cubic"
msgstr "مكعبي"
msgid "Linear Angle"
msgstr "الزاوية الخطية"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاوية مكعبة"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
msgid "Insert Key"
msgstr "أدخل مفتاح"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "أضفْ قيمة(قيم) إعادة تعيين (RESET)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغيير وضع التحديث للرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "تغيير طريقة تكرار عرض التحريك"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع "
"تعطيل الضغط من أجل التحرير."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "إزالة مقطع التحريك"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟"
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "أضف مفتاح تحريك"
msgid "node '%s'"
msgstr "العقدة '%s'"
msgid "animation"
msgstr "رسم متحرك"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
msgid "property '%s'"
msgstr "الخاصية '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "إعادة ترتيب المقاطع"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n"
"-لاعب الصوت الجاري\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثنائي الأبعاد\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثلاثي الأبعاد"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "مقاطع التحريك يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد تحريك-اللاعب."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر (root)"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح"
msgid "Add Position Key"
msgstr "إضافة مفتاح الموقع"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "إضافة مفتاح زاوية الدوران"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "إضافة مفتاح الحجم"
msgid "Add Track Key"
msgstr "أضفْ مفتاح المقطع"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "دالة لم توجد في الكائن:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "مفاتيح التحريك"
msgid "Position"
msgstr "موقع"
msgid "Rotation"
msgstr "التدوير"
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
msgid "BlendShape"
msgstr "‏‮شكل ممزوج"
msgid "Methods"
msgstr "دوال"
msgid "Bezier"
msgstr "منحنى بيزر (Bezier)"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "الحافظة فارغة!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "لصق المقاطع"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "مفاتيح حجم التحريك"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "جعل مفاتيح التيسير"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
msgid "Imported Scene"
msgstr "المشهد المستورد"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "‌قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "فقط قم بتبين المقاطع من العقد (Nodes) المحددة في الشجرة."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "قم بتجميع المقاطع حسب العقد (Nodes) أو إظهارهم كقائمة بسيطة."
msgid "Snap:"
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
msgid "Animation step value."
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
msgid "FPS"
msgstr "ط/ث"
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "انسخ المقاطع"
msgid "Scale Selection"
msgstr "تكبير المحدد"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "تكبير من المؤشر"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "مضاعفة المحدد"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "نقل مكرر"
msgid "Delete Selection"
msgstr "احذف المختار"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "اذهب إلى الخطوة التالية"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "عُد إلى الخطوة السابقة"
msgid "Apply Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "تحسين التحريك (لا تراجع)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "تنظيف التحريك (لا تراجع)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "إنشاء \"استئناف للمقطع\""
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "مُحسن التحريك"
msgid "Optimize"
msgstr "تحسين"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "امسح المفاتيح الفاسدة"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "امسح المقاطع الفارغة أو غير المحلولة"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "تنظيف"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبة التكبير:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "حدد الانتقال والتيسير"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "اختر المقاطع؛ لنسخها"
msgid "Select All/None"
msgstr "اختر الكل/لا شيء"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "أضف مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع صوت"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى الخط"
msgid "Line Number:"
msgstr "رقم الخط:"
msgid "%d replaced."
msgstr "تم إستبدال %d."
msgid "Match Case"
msgstr "قضية تشابه"
msgid "Whole Words"
msgstr "كل الكلمات"
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
msgid "Replace All"
msgstr "استبدال الكل"
msgid "Selection Only"
msgstr "المحدد فقط"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "إرجاع التكبير"
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "أرقام الخط و العمود."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"الدالة المستهدفة غير موجودة. حدّد دالة سليمة أو ألحق نصا برمجيا للعقدة "
"المستهدفة."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "صلها بالعقدة:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "الإتصال بالمخطوطة:"
msgid "From Signal:"
msgstr "من إشارة:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "تصفية العُقد"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
msgid "Select Method"
msgstr "اختر دالة"
msgid "Filter Methods"
msgstr "تصفية الدوال"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي."
msgid "Remove"
msgstr "امسح"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "يسمح بإسقاط الحجج المرسلة بواسطة باعث الإشارة."
msgid "Receiver Method:"
msgstr "الدالة المُتلقية:"
msgid "Advanced"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Deferred"
msgstr "مؤجل"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Connect"
msgstr "وصل"
msgid "Signal:"
msgstr "إشارة:"
msgid "No description."
msgstr "بدون وصف."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "يتصل..."
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "قم بوصل الإشارة إلى الدالة"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "تعديل الاتصال: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
msgid "Signals"
msgstr "الإشارات"
msgid "Filter Signals"
msgstr "تصفية الإشارات"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من هذه الإشارة؟"
msgid "Disconnect All"
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
msgid "Copy Name"
msgstr "اسم النسخة"
msgid "Edit..."
msgstr "تعديل..."
msgid "Go to Method"
msgstr "اذهب إلى الدالة"
msgid "Change"
msgstr "تغير"
msgid "Create New %s"
msgstr "إنشاء %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية."
msgid "No description available for %s."
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "المفضلة:"
msgid "Recent:"
msgstr "الحالي:"
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
msgid "Matches:"
msgstr "يطابق:"
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "من بعد %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "مُنقح الأخطاء"
msgid "Debug"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "حفظ الفرع كمشهد"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
msgid "Instance:"
msgstr "نمذجة:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"تم إنشاء هذه العقدة من ملف PackedScene: \n"
"s%\n"
" انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية Visibility"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "المراقبة"
msgid "Monitor"
msgstr "المراقب"
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
msgid "Start"
msgstr "بدء"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "Measure:"
msgstr "قياس:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "وقت الإطار (جزء ثانية)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "متوسط الوقت (جزء ثانية)"
msgid "Frame %"
msgstr "نسبة الإطار %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
msgid "Inclusive"
msgstr "شامل"
msgid "Self"
msgstr "ذاتي"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n"
"استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n"
"\n"
"ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي "
"تستدعيها تلك الدالة.\n"
"استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها."
msgid "Frame #:"
msgstr "إطار #:"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Calls"
msgstr "إستدعاءات"
msgid "Execution resumed."
msgstr "استئناف التنفيذ."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s خطأ"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s خطأ:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "تتبع المُكدس Stack Trace"
msgid "Debug session started."
msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح."
msgid "Debug session closed."
msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح."
msgid "Copy Error"
msgstr "خطأ في نسخ"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "مصدر C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
msgid "Step Into"
msgstr "اخط خطوة ضمن"
msgid "Step Over"
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
msgid "Break"
msgstr "توقف"
msgid "Continue"
msgstr "إكمال"
msgid "Stack Frames"
msgstr "حزم الإطارات Stack Frames"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات"
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط التكسّر"
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
msgid "Profiler"
msgstr "المحلل"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "المُحلل البصري"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
msgid "Total:"
msgstr "المجموع الكلي:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "مسار المورد"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Format"
msgstr "البنية (اللاحقة)"
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
msgid "Misc"
msgstr "المتنوعات"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "التحديد من الشجرة"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "البحث عن بديل ل:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "تبعيات ل:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"يتم حاليا تحرير المشهد '٪s'.\n"
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة تحميلها."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n"
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل."
msgid "Dependencies"
msgstr "التبعيات"
msgid "Resource"
msgstr "المصدر"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Dependencies:"
msgstr "التبعيات:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "أصلح المعطوب"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "محرر التبعيات"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار 's%' والإعدادات المحلية 's%'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"هل تريد حذف الملفات المحددة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها.)\n"
"حسب إِعدادات نظامك, سوف تُنقل إلى سلة المهملات أو ستُحذف نهائيًا."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"الملفات التي يتم إزالتها هي مطلوبة من قبل موارد أخرى لكي تعمل.\n"
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا يمكن التراجع).\n"
"اعتماداً على إِعدادات نظامك, سيتم نقلها إِلى سلة المُهملات أَو ستُحذف نهائياً."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "لا يمكن المسح:"
msgid "Error loading:"
msgstr "خطأ في التحميل:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "افتح على أية حال"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "أصلح التبعيات"
msgid "Errors loading!"
msgstr "اخطاء في التحميل!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "هل تريد حذف %d عنصر (عناصر) نهائيًا؟ (لا يمكن التراجع!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "إظهار التبعيات"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
msgid "Owns"
msgstr "يملك"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلد"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "شكراً من مجتمع غودوت!"
msgid "Click to copy."
msgstr "انقر للنسخ."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "المسهامين في محرك غودوت"
msgid "Project Founders"
msgstr "مؤسسون المشروع"
msgid "Lead Developer"
msgstr "قائد المطوريين"
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
msgid "Authors"
msgstr "المالكون"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "الرعاة الذهبيين"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "المانحين الفضيين"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "المانحين البرنزيين"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "الرعاة الصغار"
msgid "Gold Donors"
msgstr "المانحين الذهبيين"
msgid "Silver Donors"
msgstr "المانحين الفضيين"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "المانحين البرنزيين"
msgid "Donors"
msgstr "مانحين"
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"محرك غودوت يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك اخرين و لكنها "
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع شروط الاستخدام لرخصة \"MIT\". في ما "
"يلي قائمة تحوي جميع هذه المكونات اضافة الى حقوق النشر و شروط الاستخدام "
"الخاصة بها."
msgid "All Components"
msgstr "كل المكونات"
msgid "Components"
msgstr "مكونات"
msgid "Licenses"
msgstr "تراخيص"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (موجود بالفعل)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "تتعارض محتويات المصدر \"%s\" - من الملف(ات) %d مع مشروعك:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "محتويات المصدر \"%s\" - لا تتعارض مع مشروعك:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"٪ s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s ملفات اخرى)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "تم تثبيت الحزمة \"%s\" بنجاح!"
msgid "Success!"
msgstr "تم بشكل ناجح!"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Asset Installer"
msgstr "مثبت الحزم"
msgid "Speakers"
msgstr "مكبرات الصوت"
msgid "Add Effect"
msgstr "أضف تأثير"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "إعادة تسمية مقطع الصوت"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغيير حجم مقطع الصوت"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى صامت"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى موثرات التجاوز"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "اخترْ مقطع الصوت للإرسال"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "إضافة تأثير إلى المقطع"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "نقل تأثير المقطع"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف تأثير المقطع"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "اسحبْ وأسقط لإعادة الترتيب."
msgid "Solo"
msgstr "فردي"
msgid "Mute"
msgstr "صامت"
msgid "Bypass"
msgstr "تخطي"
msgid "Bus Options"
msgstr "‎خيارات المقطع"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "مضاعفة المقطع"
msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف المقطع"
msgid "Reset Volume"
msgstr "إرجاع الصوت"
msgid "Delete Effect"
msgstr "إمسح التأثير"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "إضافة مقطع صوتي"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "لا يمكن حذف الصوت الرئيسي!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "حذف مقطع الصوت"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "مضاعفة مقطع الصوت"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "تسوية مقطع الصوت"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "تحريك مقطع الصوت"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "حفظ تخطيط مقطع الصوت بنوع…"
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "فتح تخطيط مقطع الصوت"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ملف خاطئ، ليس تخطيطا لمقطع الصوت."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "إضافة مقطع"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "أضف مقطعا جديدا لهذا التخطيط."
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "حمّلْ تخطيط صوت سابق."
msgid "Save As"
msgstr "حفظ بأسم"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "احفظْ تخطيط هذا المقطع إلى ملف."
msgid "Load Default"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "حمّلْ تخطيط المقطع الافتراضي."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "أنشِئْ تخطيط صوت."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "تخطيط مقطع الصوت"
msgid "Invalid name."
msgstr "اسم غير صالح."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "لا يمكن أن تبدأ برقم."
msgid "Valid characters:"
msgstr "الأحرف الصالحة:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع أسماء \"أصناف\" المحرك."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" الموجود سلفاً."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"النوع\" \"المدمج\" سلفا بالمحرك."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" \"الثابت\" الموجود "
"سلفاً."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "المفتاح لا يمكن أن يُستعمل اسما للتحميل التلقائي."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود أصلا!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "إعادة تسمية التحميل التلقائي"
msgid "Move Autoload"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "إزالة التحميل التلقائي"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "إعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "حدد المسار أو اضغط على \"s%\" لإنشاء برنامج نصي."
msgid "Node Name:"
msgstr "اسم العقدة:"
msgid "Global Variable"
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"
msgid "3D Engine"
msgstr "محرك الثلاثيات"
msgid "2D Physics"
msgstr "فيزياء 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "فيزياء 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "تنقل"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Vulkan"
msgstr "فُلقَان"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "خادم النص: متقدم"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "خطوط الجرافيت SIL"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية "
"الأبعاد."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "عُقد الفيزياء ثنائية الأبعاد و PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "عقد 3D Physics و PhysicsServer3D."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL "
"الخلفية)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr "التنفيذ الاحتياطي لخادم النص يدعم تخطيطات النص الأساسية."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"تُدعم خاصية خادم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n"
"يدعم المخططات النصية المعقدة، الكتابة بالاتاجهين، والمزايا السياقية لخطوط "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن "
"تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)."
msgid "General Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:"
msgid "File saving failed."
msgstr "فشل حفظ الملف."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أُحبِطَ الاستيراد."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ التعريفة إلى المسار: '%s'."
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Profile:"
msgstr "التعريفة:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "إعادة للإعدادات الافتراضية"
msgid "Actions:"
msgstr "الإجراءات:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "تهيئة تعريفة بناء المحرك:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "أكّد من فضلك:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "تعريفة بناء المحرك"
msgid "Load Profile"
msgstr "حمّل التعريفة"
msgid "Export Profile"
msgstr "تصدير التعريفة"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "عدّل تعريفة إعداد البناء"
msgid "Filter Commands"
msgstr "تصفية الأوامر"
msgid "Paste Params"
msgstr "لصق المُعاملات"
msgid "Updating Scene"
msgstr "يُحدث المشهد"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "يُحدث المشهد..."
msgid "[empty]"
msgstr "[فارغ]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"
msgid "3D Editor"
msgstr "المحرر الثلاثي"
msgid "Script Editor"
msgstr "محرر النص البرمجي"
msgid "Asset Library"
msgstr "مكتبة المُلحقات"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
msgid "Node Dock"
msgstr "رصيف العُقد"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "رصيف نظام الملفات"
msgid "Import Dock"
msgstr "رصيف الاستيراد"
msgid "History Dock"
msgstr "رصيف السجلات"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "يسمح بتحرير رُتَب العقد في رصيف المشهد."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية عن طريق رصيف خاص بذلك."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
"الملفات."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة."
msgid "(current)"
msgstr "(الحالي)"
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "اسم التعريفة يجب أن يكون صالحا ولا يحوي '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "التعريفة بهذا الاسم موجودة سابقا."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
msgid "Class Options:"
msgstr "خيارات الصنف:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "مكّن المحرر السياقي"
msgid "Class Properties:"
msgstr "خصائص الفئة (Class):"
msgid "Main Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "التعريفة '%s' موجودة سلفاً، أزِلْها أولا قبل الاستيراد، أًحبِط الاستيراد."
msgid "Reset to Default"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
msgid "Current Profile:"
msgstr "التعريفة الحالية:"
msgid "Create Profile"
msgstr "إنشاء تعريفة"
msgid "Remove Profile"
msgstr "إزالة التعريفة"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "التعريفات المتوافرة:"
msgid "Make Current"
msgstr "إجعل الحالي"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "تهيئة التعريفة المحددة:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "خيارات إضافية:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "أنشئ أو استورد تعريفة لتعديل الأصناف والخصائص المتوفرة."
msgid "New profile name:"
msgstr "اسم التعريفة الجديد:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "تعريفة مزايا جَوْدَتْ"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "استيراد التعريفات"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "إدارة تعريفة مزايا المحرر"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "تحتاج بعض الامتدادات أو الإضافات إلى استئناف المحرر حتى تعمل جيدا."
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
msgid "Save & Restart"
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
msgid "ScanSources"
msgstr "فحص المصادر"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "إعادة استيراد المُلحقات"
msgid "Deprecated"
msgstr "مُهمل"
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n"
"يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n"
"فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n"
"يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name."
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لـ %s."
msgid "Top"
msgstr "فوق"
msgid "Class:"
msgstr "صنف:"
msgid "Inherits:"
msgstr "يرث:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "مورث بواسطة:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"تم وسم هذا الصف class بأنه مُهمل. ستتم إزالته في النُسخ المستقبلية من المحرك."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"تم وسم هذا الصف بأنه تجريبي. من المتوقع أن يتغير أو يُزال في الإصدارات "
"المستقبلية. استعمله على مسؤوليتك."
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
msgid "overrides %s:"
msgstr "يتجاوز %s:"
msgid "default:"
msgstr "الافتراضي:"
msgid "Constructors"
msgstr "المنشئون"
msgid "Operators"
msgstr "العمليات"
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصائص الثِمة"
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
msgid "Font Sizes"
msgstr "أحجام الخط"
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
msgid "Styles"
msgstr "مظاهر"
msgid "Enumerations"
msgstr "المسرودات"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة."
msgid "Property Descriptions"
msgstr "أوصاف المُلكية"
msgid "(value)"
msgstr "(القيمة)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "أوصاف المنشئ"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "أوصاف الدوال"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "أوصاف العمليات"
msgid "%d match."
msgstr "تطابق %d."
msgid "%d matches."
msgstr "%d تطابقات."
msgid "Search Help"
msgstr "ابحث في المساعدة"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "اظهر التراتبية"
msgid "Display All"
msgstr "إظهار الكل"
msgid "Classes Only"
msgstr "الأصناف فقط"
msgid "Constructors Only"
msgstr "المُستَهِلّات فقط"
msgid "Methods Only"
msgstr "الدوال فقط"
msgid "Operators Only"
msgstr "الوظائف فقط"
msgid "Signals Only"
msgstr "الإشارات فقط"
msgid "Annotations Only"
msgstr "التوضيحات فقط"
msgid "Constants Only"
msgstr "الثوابت فقط"
msgid "Properties Only"
msgstr "الخصائص فقط"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "خصائص النسق فقط"
msgid "Member Type"
msgstr "نوع العضو"
msgid "(constructors)"
msgstr "(المُستَهِلّات)"
msgid "Class"
msgstr "الصنف"
msgid "Method"
msgstr "دالة"
msgid "Signal"
msgstr "الإشاراة"
msgid "Annotation"
msgstr "التوضيح"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
msgid "Property"
msgstr "خاصية"
msgid "Theme Property"
msgstr "خاصية النسق"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي."
msgid "Property:"
msgstr "خاصية:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية."
msgid "Open Documentation"
msgstr "فتح الوثائق"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "أضف عنصراً غلى مصفوفة الخصائص مع البادئة %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "أزل العنصر %d من مصفوفة الخاصيات ذو البادئة %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "أنقل العنصر %d إلى الترتيب %d في مصفوفة الخاصيات، ذو البادئة %s."
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "امسح مصفوفة الخاصيات ذات البادئة %s."
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "غير حجم مصفوفة الخاصيات باستعمال البادئة %s."
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "العنصر %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك لأعلى"
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك لأسفل"
msgid "Resize Array"
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
msgid "Add Metadata"
msgstr "أضف البيانات الوصفية"
msgid "Set %s"
msgstr "تحديد %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تحديد التكرار:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "تم تثبيت %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "تم فك التثبيت s%"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "أضف البيانات الوصفية %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح."
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
msgid "Copy Value"
msgstr "نسخ القيمة"
msgid "Paste Value"
msgstr "لصق القيمة"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "نسخ مسار الخاصية"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "الصورة المصغرة..."
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
msgid "Show All Locales"
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
msgid "Edit Filters"
msgstr "تعديل المصافي"
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Filter Messages"
msgstr "تصفية الرسائل"
msgid "Clear Output"
msgstr "مسح المُخرجات"
msgid "Copy Selection"
msgstr "نسخ المُحدد"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "رؤية الرسائل المعيارية."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "رؤية الأخطاء."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "رؤية التحذيرات."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "رؤية رسائل المُحرر."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "فاحص موارد الـ shader الأصلي"
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "مشروع غير مسمى"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n"
"التحديث المستمر ممكن، والذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لتعطيله."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "يدور عند إعادة رسم نافذة المحرّر."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
"بداية."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "حفظ المورد باسم..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
msgid "Error while saving."
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحليل الملف '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/ تالف."
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
msgstr "'%s' مفقود هو أو إحدى اعتمادته."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
msgid "Analyzing"
msgstr "جاري التحليل"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "هذه العميلة لا يمكن إجرائها من غير جذر رئيسي للشجرة."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "لم يتمكن من حفظ واحد أو أكثر من المشاهد!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
"لإستعادة اعدادات المحررالأساسية, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم أزل "
"الاعدادات الاساسيه."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "اسم النسق غير موجود!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "تم إسترجاع النسق الإفتراضي (Default layout) لاعدادتهِ الأساسية."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة "
"الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "فتح مشهد أساسي"
msgid "Quick Open..."
msgstr "فتح سريع ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "فتح سريع للرمز..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s لم يعد موجوداً! من فضلك حدد موقعاً جديداً للحفظ."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d المصدر الخارجي المعدل قد حُفظ على "
"أية حال."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"مطلوب عقدة الأصل لحفظ المشهد. يمكنك إضافة عقدة أصل باستعمال رصيف تسلسل "
"المشهد."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "حفظ المشهد ك…"
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "المشهد الحالي لم يُحفظ. افتحه على أية حال؟"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "لا شيء للتراجع عنه."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "لا شيء لإعادة عمله مجدداً."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "Save & Reload"
msgstr "حفظ وإعادة تشغيل"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟"
msgid "Save & Quit"
msgstr "حفظ و خروج"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
"المشروع؟"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. "
"من فضلك أبلغ عن الخطأ."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "اخترْ المشهد الأساسي"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "هذه العملية لا يمكن الإكتمال من غير مشهد."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ "
"في ذلك النص البرمجي.\n"
"تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس "
"إضافة المُعدل."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في "
"وضع الأداة."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"المشهد '%s' تم استيراده تلقائياً، لذا لا يمكن تعديله.\n"
"لكي تجري أي تغيير عليه، قد ينشأ مشهد مورث جديد."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطا في تحميل المشهد، يجب أن يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. استعملْ "
"نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظْه في ملف المشروع."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid "Save Layout"
msgstr "حفظ المخطط"
msgid "Delete Layout"
msgstr "مسح المخطط"
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى'%s' قبل الإعادة؟"
msgid "Save & Close"
msgstr "حفظ و إغلاق"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى'%s' قبل الإغلاق؟"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "أظهر في نظام الملفات"
msgid "Play This Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلاق التبويب"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "تراجع عن ‭‬إغلاق التبويب"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d مزيد من الملفات أوالمجلدات"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
msgid "%d more files"
msgstr "%d مزيد من الملفات"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"غير قادر على الكتابة إلى الملف '% s' ، الملف يُستعمل الآن أو أنه مقفول أو أنه "
"ينقصه الأذونات."
msgid "Pan View"
msgstr "إظهار شامل"
msgid "Dock Position"
msgstr "مكان الرصيف"
msgid "Make Floating"
msgstr "اجعلها عائمة"
msgid "Add a new scene."
msgstr "إضافة مشهد جديد."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "تمكين/إيقاف الوضع الخالي من الإلهاء."
msgid "Scene"
msgstr "المشهد"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "اذهب إلى المشهد المفتوح سابقا."
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ النص"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد التالي"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد السابق"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة"
msgid "Command Palette"
msgstr "منتَخِب الأوامر"
msgid "New Scene"
msgstr "مشهد جديد"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "مشهد مورث جديد..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "افتح مشهد..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "إعادة فتح المشهد"
msgid "Open Recent"
msgstr "فُتح مؤخراً"
msgid "Save Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
msgid "Export As..."
msgstr "تصدير بِنَوْع..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
msgid "Close Scene"
msgstr "إغلاق المشهد"
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
msgid "Project Settings..."
msgstr "إعدادات المشروع..."
msgid "Project Settings"
msgstr "إعدادات المشروع"
msgid "Version Control"
msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)"
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المستخدم"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "تهيئة بناء المحرك..."
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "إعدادات المحرّر…"
msgid "Command Palette..."
msgstr "منتخِب الأوامر..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "تنسيق المحرّر"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تفعيل/إلغاء وضع الشاشة الكاملة"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "تجهيز مستورِد FBX..."
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "Online Documentation"
msgstr "الوثائق الإلكترونية"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "أسئلة وإجابات"
msgid "Report a Bug"
msgstr "بلِّغْ عن خلل برمجي"
msgid "Copy System Info"
msgstr "نسخ معلومات الجهاز"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة."
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "اقترح ميزة"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "إرسال الاستدراكات على \"التوثيقات\""
msgid "Community"
msgstr "المجتمع"
msgid "About Godot"
msgstr "حول جَوْدَتْ"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "ادعم تطوير جَوْدَتْ"
msgid "Choose a renderer."
msgstr "اخترْ نظام التكوين."
msgid "Forward+"
msgstr "المتقدم"
msgid "Mobile"
msgstr "المتنقل (كالجوال والأجهزة اللوحية والحواسب المحمولة الضعيفة)"
msgid "Compatibility"
msgstr "المتوافق"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "تغييرنظام التكوين يتطلب استئناف المحرر."
msgid "Update Continuously"
msgstr "تحديث متواصل"
msgid "Update When Changed"
msgstr "تحديث عند أي تغيير"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
msgid "FileSystem"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Inspector"
msgstr "الفاحص"
msgid "Node"
msgstr "عقدة"
msgid "History"
msgstr "سجل التغييرات"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "توسيع القائمة السفلية"
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، فضلا نزلْ القوالب المتعلقة."
msgid "Manage Templates"
msgstr "إدارة القوالب"
msgid "Install from file"
msgstr "تثبيت من ملف"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه "
"الكتابة فوق البيانات السابقة.\n"
"قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى."
msgid "Show in File Manager"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "استيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
msgid "Template Package"
msgstr "رزمة القوالب"
msgid "Export Library"
msgstr "تصدير المكتبة"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "دمج مع الموجود"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "فتح و تشغيل كود"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"الملفات التالية هي الأحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
msgid "Resave"
msgstr "إعادة حفظ"
msgid "New Inherited"
msgstr "موروث جديد"
msgid "Load Errors"
msgstr "خطأ تحميل"
msgid "Select Current"
msgstr "حدد المشهد الحالي"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "افتح المُحرر التالي"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "افتح المُحرر السابق"
msgid "Ok"
msgstr "حسناً"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذيرات!"
msgid "Main Script:"
msgstr "النص البرمجي الأصلي :"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "تعديل الإضافة"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
msgid "Author"
msgstr "المالك"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Edit Text:"
msgstr "تحرير النص:"
msgid "On"
msgstr "فعّال"
msgid "No name provided."
msgstr "لا أسم مُقدم."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "الاسم يحوي أحرف غير صالحة."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
msgid "Rename"
msgstr "إعادة التسمية"
msgid "Assign..."
msgstr "إلحاق..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID غير صالح"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه "
"ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "اختر إطار عرض"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(لا شيء Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (الحجم %s)"
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "القاموس (الحجم %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "مفتاح جديد:"
msgid "New Value:"
msgstr "قيمة جديدة:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "تحميل سريع"
msgid "Make Unique"
msgstr "اجعلْه فريدًا"
msgid "Convert to %s"
msgstr "حوّلْ إلى %s"
msgid "New %s"
msgstr "%s جديدة"
msgid "New Script"
msgstr "نص برمجي جديد"
msgid "Extend Script"
msgstr "فتح الكود البرمجي"
msgid "New Shader"
msgstr "تمويه جديد"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n"
"من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل "
"للتشغيل(عامل)."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
msgid "Common"
msgstr "شائع"
msgid "Editor Settings"
msgstr "إعدادات المُحرر"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Filter Settings"
msgstr "تصفية الإعدادات"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Binding"
msgstr "الربط"
msgid "All Devices"
msgstr "جميع الأجهزة"
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
msgid "Listening for input..."
msgstr "يتم رصد المُدخلات..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "تصفية بالحدث..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "تصدير المشروع لمنصة:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "اكتمل مع التحذيرات."
msgid "Completed successfully."
msgstr "اكتمل بنجاح."
msgid "Failed."
msgstr "فشل."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "تخزين الملف: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "تخزين الملف:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "لا يمكن فتح ملف مُشفّر للكتابة."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "فشل نسخ قالب التصدير."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "الشروع بالتنزيل..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "لا ردّ من المُضيف."
msgid "Request failed."
msgstr "فشل الطلب."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه."
msgid "Request failed:"
msgstr "فَشَلَ الطلب:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه "
"المشكلة!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "أفضل بديل متوافر"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
"الرسمية."
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متصل"
msgid "Resolving"
msgstr "جاري الحل"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "لا يمكن الحل"
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري الإتصال..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "لا يمكن الإتصال"
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
msgid "Requesting..."
msgstr "جار الطلب..."
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطأ في الإتصال"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
msgid "Importing:"
msgstr "يستورد:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "إزالة القوالب للنسخة '%s'؟"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "‌تصدير مدير القوالب"
msgid "Current Version:"
msgstr "النسخة الحالية:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "افتح مجلد القوالب المنصبة للإصدار الحالي."
msgid "Uninstall"
msgstr "إلغاء التثبيت"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "إزالة قوالب النسخة الحالية."
msgid "Download from:"
msgstr "التحميل من:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "افتحه في المتصفح"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "انسخ عنوان URL المرآة"
msgid "Download and Install"
msgstr "حمّل ونصّب"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
msgid "Install from File"
msgstr "تثبيت من ملف"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "إلغاء تحميل القوالب."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "إلغاء تثبيت القالب"
msgid "Select Template File"
msgstr "حدد ملف القالب"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير لجَوْدتْ"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"ستستمر القوالب بالتحميل.\n"
"ربما تلاحظ تعليقا خفيفا في المحرر عند انتهائها."
msgid "Runnable"
msgstr "قابل للتشغيل"
msgid "Resources to export:"
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
msgid "Release"
msgstr "الإصدار"
msgid "Exporting All"
msgstr "تصدير الكُل"
msgid "Presets"
msgstr "مُعد سلفاً"
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
msgid "Duplicate"
msgstr "مضاعفة"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
msgid "Export Path"
msgstr "مسار التصدير"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Resources"
msgstr "الموراد"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "وضع التصدير:"
msgid "Keep"
msgstr "احتفظ"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"المصافي لتصدير الملفات / المجلدات من غير المصدر\n"
"(مفصولةً بالفواصل، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
msgid "Feature List:"
msgstr "قائمة المزايا:"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Export Project..."
msgstr "تصدير المشروع..."
msgid "Export All"
msgstr "تصدير الكُل"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "اختر طريقة التصدير:"
msgid "Export All..."
msgstr "تصدير الكُل..."
msgid "ZIP File"
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
msgid "Export With Debug"
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
msgid "View items as a list."
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "الحالة: استيراد الملف فشل. من فضلك أصلحْ الملف و أعد استيراده يدوياً."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "استيراد هذا الملف قد عُطّل ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "لا يمكن مسح/إعادة تسمية جذر الموارد."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
msgid "Error moving:"
msgstr "خطأ في تحريك:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطآ في التكرار:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:"
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"لم يتعرف المحرر على امتداد الملف.\n"
"إذا تريد إعادة تسميتهُ على أي حال, فاستخدمْ مدير ملفات نظامك الخاص .\n"
"بعْدَ إعادة تسميتهُ إلى امتداد غير معرف, الملف لن يظهر في المحرر بعد الآن."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "يوجد ملف أو مجلد بهذا الاسم سابقا."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "مضاعفة الملف:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "تكرار مجلد:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "تعيين كمشهد أساسي"
msgid "Open Scenes"
msgstr "فتح المَشاهِد"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "تعديل التبعيات..."
msgid "View Owners..."
msgstr "أظهر المُلاك..."
msgid "TextFile..."
msgstr "ملف نصي..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف من المفضلات"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفات"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
msgid "New Scene..."
msgstr "مشهد جديد..."
msgid "New Script..."
msgstr "فتح النص البرمجي..."
msgid "New Resource..."
msgstr "مصدر جديد..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
msgid "Sort Files"
msgstr "ترتيب الملفات"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "ترتيب بالاسم (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "ترتيب بالاسم (تنازلياً)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "ترتيب بالنوع (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "ترتيب بالنوع (تنازلياً)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "ترتيب من آخر ما تم تعديله"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله"
msgid "Copy Path"
msgstr "نسخ المسار"
msgid "Duplicate..."
msgstr "مضاعفة..."
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة تسمية..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "افتح في برنامج خارجي"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "تعيين وضعية الإنقسام"
msgid "Filter Files"
msgstr "تصفية الملفات"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"يفحص الملفات،\n"
"من فضلك انتظر..."
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
msgid "Create Script"
msgstr "إنشاء نص برمجي"
msgid "Find in Files"
msgstr "البحث في الملفات"
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
msgid "Replace:"
msgstr "استبدال:"
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
msgid "Filters:"
msgstr "المصافي:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات "
"المشروع."
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."
msgid "Replace..."
msgstr "استبدال..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "استبدل في كل المفات"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)"
msgid "Searching..."
msgstr "جاري البحث..."
msgid "Add to Group"
msgstr "إضافة إلي مجموعة"
msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف من المجموعة"
msgid "Invalid group name."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح."
msgid "Group name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
msgid "Rename Group"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف المجموعة"
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "العُقد خارج المجموعة"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "العُقد في المجموعة"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً."
msgid "Group Editor"
msgstr "محرر المجموعات"
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
msgid "Move"
msgstr "تحريك"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد، لوجود مجلد بنفس الاسم."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "حدد الوجهة"
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف بدون اسم."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف باسم يبدأ بنقطة."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف \"s%\" موجود سلفاً.\n"
"هل ترغب باستبداله بهذا الملف؟"
msgid "Select This Folder"
msgstr "حدد هذا المجلد"
msgid "All Recognized"
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "فتح ملف"
msgid "Open File(s)"
msgstr "فتح الملفات"
msgid "Open a Directory"
msgstr "افتح مجلدا"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "افتح ملفا أو مجلدا"
msgid "Save a File"
msgstr "حفظ ملف"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "المُجلد المُفضل لم يعد موجوداً وستتم إزالته."
msgid "Go Back"
msgstr "الرجوع للخلف"
msgid "Go Forward"
msgstr "الذهاب للأمام"
msgid "Go Up"
msgstr "إذهب للأعلى"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "أظهر المُفضلة"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "أظهر الوضع"
msgid "Focus Path"
msgstr "مسار التركيز"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
msgid "Go to next folder."
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
msgid "Refresh files."
msgstr "حَدِّث الملفات."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "المجلدات والملفات:"
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "لم نجد المصادر الفرعية."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."
msgid "Play the project."
msgstr "تشغيل المشروع."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"لقد تم تفعيل وضع صنع الأفلام، ولكن لم يتم تحديد مسار لملف الفلم.\n"
"يمكن تحديد المسار الافتراضي للملف ضمن إعدادات المشروغ عن طريق: المحرر > خيار "
"كاتب الأفلام.\n"
"كبديل لتشغيل مشهد واحد، يمكن إضافة النص `movie_file` كجزء من البيانات "
"الوصفية ضمن العُقدة الأساسية root node.\n"
"سيتم تحديد مسار ملف الفلم عندما يتم تسجيل المشهد."
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع."
msgid "Run Project"
msgstr "شغِّلْ المشروع"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "‌أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "أوقِفْ المشروع الذي يعمل الآن"
msgid "Stop Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "شغّلْ المشهد المعدل حاليا"
msgid "Run Current Scene"
msgstr "شغّل المشهد الحالي"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "شغّل مشهد مُختاراً."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "شغّل المشهد المُختار"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"مكّن وضع صنع الأفلام. \n"
"المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في "
"ملف مرئي (فِديو)."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
msgid "Unlock Node"
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الأزرار"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(الاتصال من)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات."
msgid "Open in Editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص."
msgid "Open Script:"
msgstr "فتح النص البرمجي:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"إن العُقدة مقفولة. \n"
"اضغط لفكّها."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"الفروع لا تقبل الاختيار.\n"
"اضغط لجعلها مختارة."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
"اضغط لإزالة تعليقه."
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "عقدة أخرى في المشهد تستعمل هذا الاسم الفريد سابقا."
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
msgid "Select a Node"
msgstr "اختر عُقدة"
msgid "The Beginning"
msgstr "البداية"
msgid "Global"
msgstr "العام"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "مستورِد الصوت: %s"
msgid "Reimport"
msgstr "إعادة الاستيراد"
msgid "Enable looping."
msgstr "تمكين التكرار."
msgid "Offset:"
msgstr "المُعادل:"
msgid "Loop:"
msgstr "التكرار:"
msgid "New Configuration"
msgstr "تهيئة جديدة"
msgid "Remove Variation"
msgstr "إزالة الاختلاف"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "الرموز المُجهّزة: %d"
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "إعدادت التكوين"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "تهيئات قبل-التكوين"
msgid "Configuration:"
msgstr "التهيئة:"
msgid "Add configuration"
msgstr "أضف تهيئة"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "إخلاء قائمة الرموز"
msgid "Image margin too big."
msgstr "حافة الصورة كبيرة جدا."
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "قبل-استيراد المشهد"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "استيراد المشهد..."
msgid "Import Scene"
msgstr "استيراد مشهد"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش "
"الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)."
msgid "2D"
msgstr "الثنائي"
msgid "3D"
msgstr "الثلاثي"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<مادة بلا اسم>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "استيراد المعِّرف: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"النوع: %s\n"
"استيراد بالمعرِّف: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "خطأ في فتح المشهد"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ مكتبة-التحريك '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة للمشهد '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "تحذير: الملف موجود"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل."
msgid "Will create new file"
msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا"
msgid "Already External"
msgstr "خارجي أصلا"
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد."
msgid "Will save to new file"
msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد"
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
msgid "Set Paths"
msgstr "تعيين المسارات"
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج الملفات"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم"
msgid "Meshes"
msgstr "المجسّمات"
msgid "Materials"
msgstr "المواد"
msgid "Save Extension:"
msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "النص: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "المثنوي: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "مصدر النص"
msgid "Binary Resource"
msgstr "مصدر المثنوي"
msgid "Select Importer"
msgstr "حدد المستورد"
msgid "Importer:"
msgstr "المستورد:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d ملفات"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق "
"التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n"
"اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً "
"سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد."
msgid "Import As:"
msgstr "استيراد بنوع:"
msgid "Preset"
msgstr "المعد مسبقا"
msgid "Advanced..."
msgstr "إعدادات متقدمة..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة استئناف المحرر."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr "اختر ملفا من نظام الملفات أو من الفاحص لضبط إعدادت الاستيراد."
msgid "Manual Selection"
msgstr "اختيار يدوي"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "تصفية المدخلات"
msgid "Additional Options"
msgstr "خيارات إضافية"
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)"
msgid "This object has no resources."
msgstr "هذا الكائن لا مصدر له."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "فشل تحميل المورد."
msgid "(Current)"
msgstr "(الحالي)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "توسيع غير الافتراضي"
msgid "Property Name Style"
msgstr "شكل اسم الخاصية"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية."
msgid "Copy Properties"
msgstr "انسخ الخصائص"
msgid "Paste Properties"
msgstr "ألصقْ الخصائص"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "جعل المصادر الفرعية فريدة"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ بنوع..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "أختيارات اضافية للمورد."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)"
msgid "Copy Resource"
msgstr "نسخ الموارد"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "إجعل المورد مُدمج"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "سجل العناصر المعدلة حالياً."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "افتح وثائق هذا الكائن."
msgid "Filter Properties"
msgstr "تصفية الخصائص"
msgid "Manage object properties."
msgstr "إدارة خصائص الكائن."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟"
msgid "Remove Translation"
msgstr "إزالة الترجمة"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Removed"
msgstr "قد حُذف"
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
msgid "Translations:"
msgstr "الترجمات:"
msgid "Remaps"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
msgid "Resources:"
msgstr "الموارد:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
msgid "Locale"
msgstr "محلي"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "تعديل إضافة"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "اسم الإضافة:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "المجلد الفرعي:"
msgid "Author:"
msgstr "المالك:"
msgid "Version:"
msgstr "النسخة:"
msgid "Script Name:"
msgstr "اسم النص البرمجي:"
msgid "Activate now?"
msgstr "التفعيل الآن؟"
msgid "Create Polygon"
msgstr "إنشاء مضلع"
msgid "Create points."
msgstr "إنشاء نقاط."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"تعديل النقاط.\n"
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
msgid "Erase points."
msgstr "مسح النقاط."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "تعديل مضلع"
msgid "Insert Point"
msgstr "إدخال نقطة"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
msgid "Add Animation"
msgstr "أضف حركة"
msgid "Add %s"
msgstr "أضفْ %s"
msgid "Load..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استخدامه . فقط عُقد الأصل مسموحة."
msgid "Add Node Point"
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"سلسلة-التحريك خاملة.\n"
"فعلها لتتمكن من التشغيل، وتفقد تنبيهات العُقدة إذا فشل التفعيل."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
msgid "Sync:"
msgstr "مزامنة:"
msgid "Blend:"
msgstr "الدمج:"
msgid "Point"
msgstr "نقطة"
msgid "Open Editor"
msgstr "فتح المُحرر"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "فتح عُقدة التحريك"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
msgid "Add Triangle"
msgstr "إضافة مثلث"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "لقد تم تغيير المَعلم:"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "فاحص المصافي"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "عقدة النواتج لا يمكن إضافتها إلى سلسلة الدمج."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "أضفْ عُقدة إلى شجرة-الدمج"
msgid "Node Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الإتصال غير صالح."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "العُقد متصلة"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "العُقد غير متصلة"
msgid "Set Animation"
msgstr "تحديد الرسومية المتحركة"
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف العُقدة"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "تشغيل أو إيقاف التصفية"
msgid "Change Filter"
msgstr "تغيير التصفية"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء "
"المقاطع."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."
msgid "Anim Clips"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
msgid "Audio Clips"
msgstr "مقاطع صوتية"
msgid "Functions"
msgstr "الوظائف البرمجية"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
msgid "Add Node..."
msgstr "إضافة عُقدة..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "تفعيل التصفية"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['."
msgid "Enter a library name."
msgstr "أدخل اسم المكتبة."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Library name is valid."
msgstr "اسم المكتبة صالح."
msgid "Load Animation"
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "ملف مكتبة-التحريك لا يصلح."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "ملف تحريك لا يصلح."
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "اسم التحريك:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "افتح في المُتصفح"
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr "حملْ التحريك من ملف وأضفْه إلى المكتبة"
msgid "Add Library"
msgstr "إضافة مكتبة"
msgid "Load Library"
msgstr "تحميل مكتبة"
msgid "Storage"
msgstr "التخزين"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
msgid "Create New Animation"
msgstr "إنشاء تحريك جديد"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "اسم التحريك الجديد:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "إعادة تسمية الرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغيير اسم التحريك:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "حذف التحريك '%s' ؟"
msgid "Remove Animation"
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "دمج التغيير التالي"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "تغيير وقت الدمج"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "أوقف التشغيل. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
msgid "Animation Tools"
msgstr "أدوات التحريك"
msgid "Animation"
msgstr "التحريك"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "تحرير الانتقالات..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "تشغيل تلقائي حينما يتم التحميل"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
msgid "Directions"
msgstr "الاتجاهات"
msgid "Past"
msgstr "الماضي"
msgid "Future"
msgstr "المستقبل"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "1 step"
msgstr "خطوة واحدة"
msgid "2 steps"
msgstr "خطوتان"
msgid "3 steps"
msgstr "ثلاثة خطوات"
msgid "Differences Only"
msgstr "الإختلافات فقط"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "تضمين الأدوات (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "أوقات الدمج:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
msgid "Move Node"
msgstr "تحريك العُقدة"
msgid "Transition exists!"
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "إضافة عُقدة وانتقال"
msgid "Add Transition"
msgstr "إضافة انتقال"
msgid "Immediate"
msgstr "فوري"
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
msgid "At End"
msgstr "في النهاية"
msgid "Travel"
msgstr "السفر"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "العُقدة قد حُذفتْ"
msgid "Transition Removed"
msgstr "تمت إزالة الانتقال"
msgid "Create new nodes."
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
msgid "Connect nodes."
msgstr "ربط الوحدات."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "احذف العُقدة المحددة أو الانتقال."
msgid "Transition:"
msgstr "المراحل الانتقالية:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف المُختار"
msgid "AnimationTree"
msgstr "شجرة التحريك"
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
msgid "View Files"
msgstr "إظهار الملفات"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطأ في الإتصال، من فضلك حاول مجدداً."
msgid "Can't connect."
msgstr "لا يمكن الإتصال."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف:"
msgid "No response from host:"
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
msgid "No response."
msgstr "لا يوجد إستجابة."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "لا يمكن الحل."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:"
msgid "Write error."
msgstr "كتابة خطأ."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
msgid "Redirect loop."
msgstr "حلقة إعادة التوجيه."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة"
msgid "Timeout."
msgstr "انتهت المهلة."
msgid "Failed:"
msgstr "فشل:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
msgid "Expected:"
msgstr "ما كان متوقعاً:"
msgid "Got:"
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطأ في تنزيل المُلحق:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "‫جاري التنزيل..."
msgid "Resolving..."
msgstr "جاري الحل..."
msgid "Error making request"
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
msgid "Idle"
msgstr "الخمول (idle)"
msgid "Install..."
msgstr "تثبيت..."
msgid "Retry"
msgstr "إعادة المحاولة"
msgid "Download Error"
msgstr "خطأ في التحميل"
msgid "Recently Updated"
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
msgid "Official"
msgstr "رسمياً"
msgid "Testing"
msgstr "أختبار"
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "الأول"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "البحث في الملحقات (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)"
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
msgid "Plugins..."
msgstr "إضافات..."
msgid "Sort:"
msgstr "الترتيب:"
msgid "Category:"
msgstr "الفئة:"
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "فشل الحصول على إعدادات الأرشيف."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ملف أصول مضغوط"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
msgid "Configure Snap"
msgstr "تعديل اللقطة"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "خطوة الشبكة:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "الخط الأساسي عند:"
msgid "steps"
msgstr "خطوات"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الدوران:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "خطوة الدوران:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "خطوة التحجيم:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "نقل العُقد إلى الموضع"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ازالة الموجه العمودي"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (s, %s%)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"٪ s\" إلى (٪ d،٪ d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تحريك عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "مُقفل"
msgid "Grouped"
msgstr "مُجَمعَ"
msgid "Add Node Here"
msgstr "أضفْ عُقدة هنا"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "تنسيخ مشهد هنا"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "نقل العُقد هنا"
msgid "Scaling:"
msgstr "تحجيم:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"يتجاوز كاميرا المشروع و يستخدم بدلها كاميرا إطار العرض في المحرر."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"لا نسخة من المشروع تشتغل حالياً. شغّلْ المشروع من المحرر لاستعمال هذه الميزة."
msgid "Lock Selected"
msgstr "قفل المحدد"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "حل قفل المحدد"
msgid "Group Selected"
msgstr "حُدد التجميع"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "حُدد إلغاء التجميع"
msgid "Paste Pose"
msgstr "لصق الوضع"
msgid "Clear Guides"
msgstr "مسح الموجهات"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "التكبير حتى 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "التكبير حتى 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "التكبير حتى 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "التكبير إلى 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "التكبير إلى 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "التكبير إلى 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "التكبير إلى 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "التكبير إلى 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "التكبير إلى 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "التكبير إلى 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "وضع الاختيار"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "اسحبْ: أدِرْ العُقدة المختارة حول المحور."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt + اسحب: لتحريك العُقدة المختارة."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+سحب: لتغيير حجم العقدة المختارة."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: تعيين نقطة المحور للوحدة المحددة."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + زر-الفأرة-الأيمن: أظهر قائمة لكل الوحدات في المنطقة المضغوطة، متضمنة "
"المقفلة منها."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."
msgid "Move Mode"
msgstr "وضع التحريك"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "وضع التدوير"
msgid "Scale Mode"
msgstr "وضع التحجيم"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: التكبير بالتساوي."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "اضغطْ لتغيير محور دوران الكائن."
msgid "Pan Mode"
msgstr "وضع السحب"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "وضع المسطرة"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
msgid "Snapping Options"
msgstr "إعدادت المحاذاة"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
msgid "Snap Relative"
msgstr "نسبية المحاذاة"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "المحاذاة الذكية"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "تعديل المحاذاة..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "المحاذاة إلى الأصل"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "قفل العُقد المختارة"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "تحرير العُقد المختارة"
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "اجعل فروع العُقدة المُختارة غير قابلة للاختيار."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "جمع العُقد المختارة"
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "اجعل فروع هذه العُقدة تقبل الاختيار."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "تفكيك العُقد المختارة"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
msgid "Show Bones"
msgstr "إظهار العظام"
msgid "View"
msgstr "الرؤية"
msgid "Hide"
msgstr "اخفاء"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Show Helpers"
msgstr "أظهر المساعدات"
msgid "Show Rulers"
msgstr "أظهر المساطر"
msgid "Show Guides"
msgstr "أظهر الموجهات"
msgid "Show Origin"
msgstr "إظهار المركز"
msgid "Show Viewport"
msgstr "أظهر الشاشة"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل"
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "عرض أدوات التحول"
msgid "Center Selection"
msgstr "تنصيف المختار"
msgid "Frame Selection"
msgstr "اختيار الإطار"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
"القناع).\n"
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "نسخ الوضع"
msgid "Clear Pose"
msgstr "إخلاء الوضع"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "يتم إضافة %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون أصل تقوم عليه."
msgid "Create Node"
msgstr "إنشاء عُقدة"
msgid "Change Default Type"
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
msgid "Set Handle"
msgstr "حدد المعامل"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "Top Left"
msgstr "في الأعلى يساراً"
msgid "Center Top"
msgstr "في أعلى المنتصف"
msgid "Top Right"
msgstr "في الأعلى يميناً"
msgid "Top Wide"
msgstr "بالعرض بالأعلى"
msgid "Center Left"
msgstr "في المنتصف يساراً"
msgid "Center"
msgstr "المنتصف"
msgid "Center Right"
msgstr "في المنتصف يميناً"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
msgid "Bottom Left"
msgstr "في الأسفل يساراً"
msgid "Center Bottom"
msgstr "في أسفل المنتصف"
msgid "Bottom Right"
msgstr "في الأسفل يميناً"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "بالعرض بالأسفل"
msgid "Left Wide"
msgstr "بالعرض يساراً"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
msgid "Right Wide"
msgstr "بالعرض يميناً"
msgid "Full Rect"
msgstr "على كامل المستطيل"
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "قناع الانبعاث"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "البكسلات غير الشفافة"
msgid "Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "التقط من البيكسل"
msgid "Emission Colors"
msgstr "الوان الإنبعاث"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
msgid "Ease In"
msgstr "دخول متسارع Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "خطوة ناعمة"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
"محمول).\n"
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
msgid "Visible Paths"
msgstr "المسارات المرئية"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "الإنتقال المرئي"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
"الملفات."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في "
"اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام "
"ملفات الشبكة."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع "
"للجلسات الجديدة من خارج المحرر نفسه."
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
"تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تعديل Notifier AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "حولْ إلى جسيمات-ثنائية-البُعد-لوحدة-المعالجة-المركزية (CPUParticles2D)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "توليد مستطيل مرئي"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "وقت التوليد (ثانية):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
msgid "Create Emitter"
msgstr "أنشئ باعث"
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقاط الانبعاث:"
msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط المساحة"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
msgid "Volume"
msgstr "الحجم"
msgid "Emission Source:"
msgstr "مصدر الانبعاث:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ولد رؤية AABB"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "التدرج المُحرر"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n"
"احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "الميش فارغ!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "أنشئ الحد"
msgid "Mesh"
msgstr "مجسّم"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم مُحدب مبسط"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n"
"هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن "
"أقل دقة."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n"
"هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
msgid "View UV1"
msgstr "أظهر UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "أظهر UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
msgid "Outline Size:"
msgstr "حجم الخطوط:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "مسح العنصر %d؟"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة عنصر"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "مسح العنصر المحدد"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "تحديث من المشهد"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (ولا المجسمات-المتعددة مفعلة في العُقدة)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (والمجسمات-المتعددة لا تحوي مجسّما)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "حدد مصدر ميش:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "تزويد السطح"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "تعبئة المجسمات-العديدة"
msgid "Target Surface:"
msgstr "السطح المستهدف:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "الميش المصدر:"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "ميش المحاور:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "دوران عشوائي:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "إمالة عشوائية:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "حجم عشوائي:"
msgid "Amount:"
msgstr "الكمية:"
msgid "Populate"
msgstr "تكثير/تزويد"
msgid "Edit Poly"
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "أداة بدون اسم"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "أجهض التحول."
msgid "Orthogonal"
msgstr "متعامد Orthogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "منظوري"
msgid "Top Perspective"
msgstr "نظر من فوق"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "نظر من الاسفل (متعامد)"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "نظر من الاسفل"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Left Perspective"
msgstr "نظر من الشمال"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Right Perspective"
msgstr "نظر من اليمين"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Front Perspective"
msgstr "نظر من الامام"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "نظر من الخلف"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "العناصر: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "دعوات الرسم: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية"
msgid "FPS: %d"
msgstr "ط ث : %d"
msgid "Top View."
msgstr "الواجهة العلوية."
msgid "Bottom View."
msgstr "الواجهة السفلية."
msgid "Left View."
msgstr "الواجهة اليُسرى."
msgid "Right View."
msgstr "الواجهة اليُمنى."
msgid "Front View."
msgstr "الواجهة الأمامية."
msgid "Rear View."
msgstr "الواجهة الخلفية."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "محاذاة التحوّل مع الواجهة"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "محاذاة التدوير مع الواجهة"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Rotate"
msgstr "تدوير"
msgid "Translate"
msgstr "ترجم"
msgid "Translating:"
msgstr "التحريك:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
msgid "Display Normal"
msgstr "العرض الطبيعي"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "العرض المُخطط"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "عرض تراكبات الرسم"
msgid "Display Lighting"
msgstr "عرض الإضاءة"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "عرض من غير ظلال"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "أطلس الظل"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "خريطة الظل المتوجه"
msgid "View Environment"
msgstr "عرض البيئة"
msgid "View Gizmos"
msgstr "عرض الأدوات"
msgid "View Information"
msgstr "إظهار المعلومات"
msgid "View Frame Time"
msgstr "عرض وقت الإطار"
msgid "Half Resolution"
msgstr "نصف دقة الشاشة"
msgid "Audio Listener"
msgstr "المستمع الصوتي"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "تفعيل دوبلر"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "معاينة سينمائية"
msgid "Freelook Left"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
msgid "Freelook Right"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
msgid "Freelook Up"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
msgid "Freelook Down"
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "إلغاء التحول"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "تفعيل/تعطيل العرض المسبق للكاميرا"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"للتكبير أكبر من هذا، غيِّرْ حد \"قص الأسطح\" للكَمِرة من (الرؤية -> الإعدادات ...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "نافذة XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
"\n"
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة "
"السينية\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "لا يوجد أرضية صلبة لمحاذاة المختار إليها."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد"
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"المشهد يحوي\n"
"بيئة-العالم.\n"
"المعاينة معطلة."
msgid "Use Local Space"
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
msgid "Use Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة"
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"تبديل معاينة البيئة.\n"
"إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل."
msgid "Bottom View"
msgstr "المنظر السُّفلي"
msgid "Top View"
msgstr "المنظر العلوي"
msgid "Rear View"
msgstr "المنظر الخلفي"
msgid "Front View"
msgstr "المنظر الأمامي"
msgid "Left View"
msgstr "المنظر الأيسر"
msgid "Right View"
msgstr "المنظر الأيمن"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "تحريك المسار للأسفل"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "تحريك المسار لليسار"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "تحريك المسار لليمين"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "المنظر View الأمامي"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "درجة عرض المدار 180°"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
msgid "Focus Origin"
msgstr "مصدر التركيز"
msgid "Focus Selection"
msgstr "اختيار التركيز"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "إلغاء/تفعيل وضع الرؤية الحُرة"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "قلّل مجال الرؤية"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "زدْ مجال الرؤية"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي"
msgid "Transform"
msgstr "التَحَوّل"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "نافذة التحويلات ..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
msgid "2 Viewports"
msgstr "ساحتان للرؤية"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ساحات للرؤية"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ساحات للرؤية"
msgid "Gizmos"
msgstr "الأدوات"
msgid "View Origin"
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
msgid "View Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
msgid "Settings..."
msgstr "الإعدادات..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "إعدادات المحاذاة"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "إعدادات حد الرؤية"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "إظهار Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "إظهار Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "تعديل التحولات"
msgid "Translate:"
msgstr "الترجمة:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع التحوّل"
msgid "Pre"
msgstr "سابق"
msgid "Post"
msgstr "لاحق"
msgid "Sun Direction"
msgstr "اتجاه الشمس"
msgid "Sun Color"
msgstr "لون الشمس"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة \"ضوء-توجيهي-ثلاثي\" تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع "
"المشهد الحالي.\n"
"علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي."
msgid "Preview Environment"
msgstr "معاينة البيئة"
msgid "Tonemap"
msgstr "خريطة تناغم الألوان"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد "
"الحالي.\n"
"علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "إزالة النقطة من المنحنى"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
msgid "Split Curve"
msgstr "تقسيم المنحنى"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
msgid "Select Points"
msgstr "إختر النقاط"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+سحب: إختر نقاط التحكم"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "إضافة عُقدة (في فُسحة فارغة)"
msgid "Delete Point"
msgstr "احذف النقطة"
msgid "Close Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "أطول مقابض المرآة"
msgid "Curve Point #"
msgstr "نُقطة المنحنى #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
msgid "Split Path"
msgstr "فصل المسار"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "مسح نقطة خروج التحكم"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
msgid "Move Joint"
msgstr "تحريك النُقطة"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
"الأبعاد Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "مُزامنة العظام"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "إنشاء خريطة UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
"إطار العرض."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
msgid "UV"
msgstr "ال UV"
msgid "Points"
msgstr "النقاط"
msgid "Polygons"
msgstr "المُضلعات"
msgid "Bones"
msgstr "العظام"
msgid "Move Points"
msgstr "تحريك النقاط"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: تدوير"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"
msgid "Move Polygon"
msgstr "تحريك المُضلع"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "تدوير المُضلع"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "تحجيم المُضلع"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Radius:"
msgstr "نصف القطر:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع"
msgid "Clear UV"
msgstr "إزالة UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
msgid "Snap"
msgstr "محاذاة"
msgid "Enable Snap"
msgstr "تمكين المحاذاة"
msgid "Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "تهيئة الشكبة:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
msgid "Add Resource"
msgstr "إضافة مورد"
msgid "Rename Resource"
msgstr "إعادة تسمية المورد"
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف المورد"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "لصق المورد"
msgid "Load Resource"
msgstr "تحميل المورد"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "لا تملك شجرة التحريك مساراً لمشغل الرسومات المتحركة"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
msgid "Error Saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستيراد"
msgid "New Text File..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
msgid "Save File As..."
msgstr "حفظ الملف ك..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"لتشغيل النص البرمجي، يجب أن يرث النص البرمجي للمحرر (EditorScript) وأن يُجعل "
"في وضعية الأداة."
msgid "Import Theme"
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
msgid "Error saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "الملف غير محفوظ."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "تصفية النصوص البرمجية"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
msgid "Sort"
msgstr "ترتيب"
msgid "Next Script"
msgstr "النص البرمجي التالي"
msgid "Previous Script"
msgstr "النص البرمجي السابق"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
msgid "History Previous"
msgstr "التاريخ السابق"
msgid "History Next"
msgstr "التاريخ التالي"
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
msgid "Import Theme..."
msgstr "استيراد الموضوع…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
msgid "Save Theme"
msgstr "احفظ الموضوع"
msgid "Close All"
msgstr "إغلاق الكل"
msgid "Close Docs"
msgstr "إغلاق المستندات"
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات الإنترنت"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "افتح مستندات غودوت على الشبكة."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Connections to method:"
msgstr "الاتصالات لدالة:"
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "(تجاهل)"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Go to Function"
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "رمز البحث"
msgid "Pick Color"
msgstr "اختر لوناً"
msgid "Folding"
msgstr "الطي"
msgid "Indentation"
msgstr "التصدُّر عن بداية السطر"
msgid "Uppercase"
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
msgid "Lowercase"
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
msgid "Capitalize"
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
msgid "Convert Case"
msgstr "حالة التحويل"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "مُعلّم التركيب Syntax"
msgid "Bookmarks"
msgstr "المحفوظات"
msgid "Go To"
msgstr "التوجه إلى"
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف الخط"
msgid "Unindent"
msgstr "بدون تصدُّر"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "تفعيل Toggle التعليقات"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "طي جميع الخطوط"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "كشف جميع الخطوط"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "تقييم الاختيار"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تحويل التصدُّر إلى مسافات"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تحويل التصدُّر إلى قفزات"
msgid "Auto Indent"
msgstr "تصدُّر تلقائي"
msgid "Find in Files..."
msgstr "جِد في الملفات..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "استبدل في الملفات..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "مساعدة سياقية"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
msgid "Go to Function..."
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى خط..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل نقطة التكسّر"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
msgid "Shader Editor"
msgstr "محرر التمويه"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "لا يوجد مراحل تمويه صالحة."
msgid "ShaderFile"
msgstr "ملف-التمويه"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ بعض عُقد العظام ثنائية البُعد كأبناء."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
msgid "Create physical bones"
msgstr "إنشاء عظام مادية"
msgid "Play IK"
msgstr "تشغيل IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم "
"المتحركة."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
msgid "Simplification:"
msgstr "التبسيط:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "التقلص (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "التكبير (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "تحديث المُعاينة"
msgid "Settings:"
msgstr "الإعدادات:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "لا إطارات مُحددة"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
msgid "Add Frame"
msgstr "إضافة إطار"
msgid "Unable to load images"
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "الصق إطاراً"
msgid "Add Empty"
msgstr "إضافته فارغاً"
msgid "Move Frame"
msgstr "تحريك الإطار"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "حذف التحريك؟"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعيين مدة الإطار"
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
msgid "Animations:"
msgstr "الرسومات المتحركة:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعة التحريك"
msgid "Filter Animations"
msgstr "تصفية التحريكات"
msgid "Delete Animation"
msgstr "احذف التحريك"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدة الإطار:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
msgid "Add frame from file"
msgstr "إضافة إطار من ملف"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص"
msgid "Copy Frame"
msgstr "نسخ إطار"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "تحريك الإطار يسارا"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "تحريك الإطار يمينا"
msgid "Select Frames"
msgstr "تحديد الإطارات"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "إنشاء الإطارات من مُلخّص الأُرسومات"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "إطارات-الأُرْسومة"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء."
msgid "Set Region Rect"
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
msgid "Set Margin"
msgstr "تحديد الهامش"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "وضع المحاذاة:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "محاذاة البكسل"
msgid "Grid Snap"
msgstr "شبكة المحاذاة"
msgid "Auto Slice"
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
msgid "Step:"
msgstr "الخطوة:"
msgid "Separation:"
msgstr "التباعُد:"
msgid "Region Editor"
msgstr "محرر المناطق"
msgid "Styleboxes"
msgstr "مربعات الشكل"
msgid "No colors found."
msgstr "لم يتم العثور على الوان."
msgid "No constants found."
msgstr "لم يتم العثور على الثوابت."
msgid "No fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط."
msgid "No icons found."
msgstr "لم توجد ايقونات."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "لم يتم اختيار شيء لأجل عملية الاستيراد."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "استيراد مجموعة التنسيق"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "تحديث المحرر"
msgid "Finalizing"
msgstr "في المراحل النهائية"
msgid "Filter Items"
msgstr "تصفية العناصر"
msgid "With Data"
msgstr "مع البيانات"
msgid "Select by data type:"
msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
"بصورة معتبرة."
msgid "Collapse types."
msgstr "اطوِ الأنواع."
msgid "Expand types."
msgstr "توسيع كل الأنواع."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "حدد ملف القالب."
msgid "Select With Data"
msgstr "إختر مع البيانات"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."
msgid "Deselect All"
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."
msgid "Import Selected"
msgstr "إستيراد المحدد"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
"المختارة.\n"
"الإغلاق على أية حال؟"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان"
msgid "Rename Item"
msgstr "اعادة تسمية العنصر"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الخط"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."
msgid "Add Color Item"
msgstr "إضافة عنصر اللون"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "إضافة عنصر ثابت"
msgid "Add Font Item"
msgstr "إضافة عنصر الخط"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "إضافة عنصر العلامة/الايقونة"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "اعادة تسمية عنصر ثابت"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية"
msgid "Edit Items"
msgstr "تحرير العناصر"
msgid "Types:"
msgstr "أنواع:"
msgid "Add Type:"
msgstr "أضفْ نوع:"
msgid "Add Item:"
msgstr "إضافة عنصر:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
msgid "Remove Items:"
msgstr "إزالة عنصر:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "حذف بنود من الصنف"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "حذف عناصر مخصصة"
msgid "Remove All Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "إضافة عنصر مظهر واجهة المستخدم"
msgid "Old Name:"
msgstr "الاسم القديم:"
msgid "Import Items"
msgstr "إستَردْ العناصر"
msgid "Default Theme"
msgstr "المظهر الكلي الاساسي"
msgid "Editor Theme"
msgstr "محرر النمط"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "إختر مورد مظهر كلي أخر:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "مورد المظهر الكلي"
msgid "Another Theme"
msgstr "مظهر كلي أخر"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "قم بتصفية قائمة الأنواع أو قم بأنشاء نوع جديد:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "أسم النوع فارغ!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "تأكيد اعادة تسمية العنصر"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر"
msgid "Override Item"
msgstr "تجاوز العنصر"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."
msgid "Add Item Type"
msgstr "إضافة نوع للعنصر"
msgid "Add Type"
msgstr "إضافة نوع"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "حدد نوع المتغير"
msgid "Set Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساسي"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا."
msgid "Show Default"
msgstr "أظهر الإفتراضي"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."
msgid "Override All"
msgstr "تجاوز الكل"
msgid "Override all default type items."
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."
msgid "Base Type"
msgstr "النوع الأساسي"
msgid "Theme:"
msgstr "المظهر الكلي:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "إدارة العناصر..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب."
msgid "Add Preview"
msgstr "إضافة عرض مسبق"
msgid "Default Preview"
msgstr "المعاينة"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr "فعّل مُختار التحديد، مما يسمح لك باختيار أنواع التحديد بصرياً لتحريرها."
msgid "Toggle Button"
msgstr "زر التبديل"
msgid "Disabled Button"
msgstr "زر معطّل"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "Disabled Item"
msgstr "عنصر معطّل"
msgid "Check Item"
msgstr "فَعل العنصر"
msgid "Checked Item"
msgstr "عنصر مُفعل"
msgid "Radio Item"
msgstr "عنصر خِيار"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
msgid "Named Separator"
msgstr "فاصل مُسمّى"
msgid "Submenu"
msgstr "القائمة الفرعية"
msgid "Subitem 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"
msgid "Has"
msgstr "يملك"
msgid "Many"
msgstr "العديد"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "تعديل الخط معطّل"
msgid "Tab 1"
msgstr "علامة التبويب 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "علامة التبويب 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "علامة التبويب 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
msgid "Subtree"
msgstr "الشجرة الفرعية"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
"كعقدة رئيسة."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "قلب المضلعات أفقياً"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "قلب المضلعات عموديًا"
msgid "Rotate Right"
msgstr "تدوير لليمين"
msgid "Rotate Left"
msgstr "تدوير لليسار"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "القلب أفقياً"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "القلب عموديًا"
msgid "Picker"
msgstr "ملقاط"
msgid "No terrains"
msgstr "لا تضاريس"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "رسم التضاريس"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط"
msgid "Change selection"
msgstr "تغيير الاختيار"
msgid "Selection"
msgstr "الاختيار"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: ترسم مستطيل"
msgid "Rect"
msgstr "مستطيل"
msgid "Bucket"
msgstr "سطل"
msgid "Eraser"
msgstr "مسّاحة"
msgid "Tiles"
msgstr "البلاط"
msgid "Patterns"
msgstr "العينات"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة."
msgid "Paint terrain"
msgstr "تلوين التضاريس"
msgid "Terrains"
msgstr "التضاريس"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "طبقات خريطة-البلاط"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "رؤية الشبكة."
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n"
"هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط."
msgid "TileSet"
msgstr "طقم-البلاط"
msgid "TileMap"
msgstr "خريطة-البلاط"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr "الإعدادت عن بُعد فارغة. يمكن أنْ لا تعمل خصائص VCS التي تستخدم الشبكة."
msgid "Commit"
msgstr "ارتكاب"
msgid "Open in editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
msgid "Commit:"
msgstr "تسجيل/تجهيز:"
msgid "Date:"
msgstr "تاريخ:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "عنوان جانبي:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "هل تريد إزالة فرع s%؟"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسار المفتاح العام لSSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "كلمة المرور ل(SSH)"
msgid "Detect new changes"
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
msgid "Discard all changes"
msgstr "إلغاء جميع التعديلات"
msgid "Stage all changes"
msgstr "تحضير جميع التغيرات"
msgid "Commit Changes"
msgstr "اقتراف التعديلا"
msgid "Branches"
msgstr "فروع"
msgid "Create New Branch"
msgstr "إنشاء فرع جديد"
msgid "Remove Branch"
msgstr "إزالة فرع"
msgid "Branch Name"
msgstr "أسم الفرع"
msgid "Remote Name"
msgstr "من بُعد"
msgid "Remote URL"
msgstr "لينك/مسار اونلاين عن بعد"
msgid "Force Push"
msgstr "أنشر بإجبار"
msgid "Modified"
msgstr "مُعدّل"
msgid "Renamed"
msgstr "مُعاد تسميته"
msgid "Deleted"
msgstr "مُزال"
msgid "Typechange"
msgstr "تعديل النوع"
msgid "View:"
msgstr "أظهر:"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
msgid "Add Input"
msgstr "أضف مدخله"
msgid "Add Output"
msgstr "إضافة مُخرج"
msgid "Boolean"
msgstr "منطق Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "عينات (صوتية)"
msgid "Add Input Port"
msgstr "أضف منفذ أدخال"
msgid "Add Output Port"
msgstr "أضف منفذ إخراج"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "حذف منفذ إدخال"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "حذف منفذ إخراج"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "العقد قد نُقلتْ"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
msgid "Fragment"
msgstr "شظايا"
msgid "Light"
msgstr "ضوء"
msgid "Add Node"
msgstr "إضافة عُقدة"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
msgid "Color function."
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
msgid "Color operator."
msgstr "مُشغّل اللون."
msgid "Grayscale function."
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
msgid "Burn operator."
msgstr "مُشغل الحرق."
msgid "Darken operator."
msgstr "مُشغل التعتيم."
msgid "Difference operator."
msgstr "مُشغل الفارق."
msgid "Dodge operator."
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
msgid "HardLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
msgid "Lighten operator."
msgstr "مُشغل التفتيح."
msgid "Overlay operator."
msgstr "مُشغل التراكم."
msgid "Screen operator."
msgstr "مُشغل الشاشة."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
msgid "Color constant."
msgstr "ثابت اللون."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
msgid "Equal (==)"
msgstr "يُعادل (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "أكبر من (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
"parameter."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
"scalar parameter."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "أصغر من (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "لا يُعادل (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
msgid "Input parameter."
msgstr "مَعلم المُدخل."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا "
"ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
msgid "Transform function."
msgstr "وظيفة التحويل."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
"\n"
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه "
"مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات "
"في 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "حساب عكس التحوّل."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت التحوّل."
msgid "Vector function."
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
msgid "Vector operator."
msgstr "مُشغّل المُتجه."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه "
"الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط "
"وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل "
"من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم "
"إرجاع -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
"القياسية."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح "
"الوظيفة البرمجية داخلها."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت."
msgid ""
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا جديدا أو أن تختار "
"مسارا غير هذا."
msgid "New Game Project"
msgstr "مشروع لعبة جديد"
msgid "Imported Project"
msgstr "المشاريع المستوردة"
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "يوجد مجلد سابق في هذا المسار بنفس الاسم."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n"
"كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من المواصلة؟"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
msgid "Rename Project"
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "استيراد مشروع موجود"
msgid "Import & Edit"
msgstr "استيراد و تعديل"
msgid "Create New Project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
msgid "Create & Edit"
msgstr "إنشاء و تعديل"
msgid "Install Project:"
msgstr "تنصيب المشروع:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "تثبيت و تعديل"
msgid "Project Name:"
msgstr "اسم المشروع:"
msgid "Project Path:"
msgstr "مسار المشروع:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
msgid "Renderer:"
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل."
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
msgid "Missing Project"
msgstr "مشروع مفقود"
msgid "Local"
msgstr "محلي"
msgid "Local Projects"
msgstr "المشاريع الخاصة"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "مشاريع مكتبة المُلحقات"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع "
"هذا الإصدار."
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n"
"وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.\n"
"فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله إلى إصدار جوْدَت %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه "
"البنية أو الإصدار من جوْدَت:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n"
"من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n"
"يُرجى تعديل المشروع لبدء الاستيراد."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "اسم الوسم يجب أن يكتب بأحرف صغيرة."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"اللغة قد تغيرتْ.\n"
"ستتحدث الواجهة بعد استئناف المُحرر أو مُدير المشروع."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع جَوْدَتْ الحالية؟\n"
"هذا قد يأخذ زمنا."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"
msgid "Filter Projects"
msgstr "تصفية المشاريع"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها "
"في جهازك.\n"
"لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/"
"` واحدة على الأقل."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "يُحمّل، انتظرْ..."
msgid "Last Edited"
msgstr "المعدل آخِرا"
msgid "Tags"
msgstr "الأوسمة"
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
msgid "Import Project"
msgstr "استيراد مشروع"
msgid "Scan"
msgstr "فحص"
msgid "Scan Projects"
msgstr "البحث في المشاريع"
msgid "Edit Project"
msgstr "تعديل المشروع"
msgid "Manage Tags"
msgstr "إدارة الأوسمة"
msgid "Remove Project"
msgstr "حذف المشروع"
msgid "Remove Missing"
msgstr "إزالة المفقود"
msgid "About"
msgstr "التعريف بنا"
msgid "Restart Now"
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "اختر مُجلداً لفحصه"
msgid "Remove All"
msgstr "مسح الكل"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "تحويل كامل المشروع"
msgid "Can't run project"
msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"لا تملك حالياً أية مشاريع.\n"
"هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟"
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "إدارة أوسمة المشروع"
msgid "Project Tags"
msgstr "أوسمة المشروع"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع."
msgid "All Tags"
msgstr "كل الأوسمة"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع."
msgid "Create New Tag"
msgstr "إنشاء وسم جديد"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "إضافة إعدادات مشروع"
msgid "Delete Item"
msgstr "حذف العُنصر"
msgid "(All)"
msgstr "(الكل)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "إعادة تسمية إجراء الإدخال"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر."
msgid "Input Map"
msgstr "خريطة الإدخال"
msgid "Localization"
msgstr "توطين"
msgid "Autoload"
msgstr "التحميل التلقائي"
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
msgid "Import Defaults"
msgstr "استيراد الافتراضيات"
msgid "Select Property"
msgstr "انتقاء الخاصية"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
msgid "Batch Rename"
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
msgid "Prefix:"
msgstr "بادئة:"
msgid "Suffix:"
msgstr "لاحقة:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
msgid "Advanced Options"
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
msgid "Substitute"
msgstr "استبدال"
msgid "Node name."
msgstr "اسم العقدة."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد."
msgid "Node type."
msgstr "نوع العُقدة."
msgid "Current scene name."
msgstr "اسم المشهد الحالي."
msgid "Root node name."
msgstr "اسم العُقدة الأصلية."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
"يقارن إعدادات العداد."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "العداد وفق-المستوى"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "إذا تم تحديده فإن العداد سيعيد البدء لكل مجموعة من العُقد الأبناء."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "القيمة المبدئية للعداد."
msgid "Step"
msgstr "الخطوة"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة."
msgid "Padding"
msgstr "التبطين"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
msgid "Post-Process"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "حالة"
msgid "To Lowercase"
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
msgid "To Uppercase"
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
msgid "At character %s"
msgstr "عند الحرف %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "تأصيل العُقدة"
msgid "Select new parent:"
msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
msgid "Reparent"
msgstr "تأصيل"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "اسم المشهد صالح."
msgid "Scene name is empty."
msgstr "اسم المشهد فارغ."
msgid "File name invalid."
msgstr "اسم الملف لا يصلح."
msgid "File already exists."
msgstr "الملف موجود سلفا."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح."
msgid "Root Type:"
msgstr "نوع الجذر:"
msgid "2D Scene"
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
msgid "3D Scene"
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Scene Name:"
msgstr "اسم المشهد:"
msgid "Root Name:"
msgstr "اسم الجذر:"
msgid "Leave empty to use scene name"
msgstr "اتركْه فارغا إذا تريد استعمال اسم المشهد"
msgid "Create New Scene"
msgstr "إنشاء مشهد جديد"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
"one of its nodes."
msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده."
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "تنسيخ المشهد(المشاهد)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "تنسيخ المشهد الفرعي"
msgid "Detach Script"
msgstr "فصل النص البرمجي"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "نقل العُقدة عند الأصل"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "تحريك العُقد عند الأصل"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
"العُقد."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
msgid "Make node as Root"
msgstr "اجعل العقدة جذرا"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع فروعها؟"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف العُقد %d؟"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"تعطيل \"المثيل_المُحرر\" سيجعل كل خصائص العقدة ترجع إلى الحالة الافتراضية."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل "
"للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها "
"الافتراضية."
msgid "Make Local"
msgstr "اجعله محلياً"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
msgid "New Scene Root"
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
msgid "Switch to Favorite Nodes"
msgstr "التبديل إلى العُقد المفضلة"
msgid "Other Node"
msgstr "عقدة أخرى"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "اللصق من الحافظة"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
msgid "Attach Script"
msgstr "إلحاق نص برمجي"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "قص العُقد"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "تنسيخ النص البرمجي"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "مورد فرعي"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "إبطال الاسم الفريد"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "الدخول باسم فريد"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "مسح الميراث"
msgid "Editable Children"
msgstr "فروع قابلة للتعديل"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "تحميله كعنصر نائب"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة"
msgid "Filters"
msgstr "المصافي"
msgid "Filter by Type"
msgstr "التصفية بالنوع"
msgid "Filter by Group"
msgstr "التصفية بالمجموعة"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "يختار كل عُقد النوع المُحدد."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n"
"إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "لصق العُقد"
msgid "Add Child Node"
msgstr "إضافة عُقدة فرعية"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "توسيع / طي الفروع"
msgid "Change Type"
msgstr "تغيير النوع"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "تعين لعقدة جديدة"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
msgid "Extra scene options."
msgstr "خيارات المشهد الإضافية."
msgid "Remote"
msgstr "عن بعد"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"إذا حُدد، فإن رصيف سلسلة المشهد البعيد سيؤدي إلى تلعثم (تقطيع) المشروع عند كل "
"تحديث.\n"
"بدلْ أو عُد إلى رصيف سلسلة المشهد القريب لتحسين الأداء."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "المسار فارغ!."
msgid "Filename is empty."
msgstr "اسم الملف فارغ."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "اسم الملف غير صالح."
msgid "Path is not local."
msgstr "المسار ليس محلياً."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
msgid "File does not exist."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid "Invalid extension."
msgstr "صيغة غير صالحة."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة."
msgid "Template:"
msgstr "القالب:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
msgid "Open Script"
msgstr "فتح النص البرمجي"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
msgid "Invalid path."
msgstr "مسار غير صالح."
msgid "Invalid class name."
msgstr "اسم صنف غير صالح."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم النص البرمجي صالح."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ."
msgid "N/A"
msgstr "غير متوافق N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
msgid "Script file already exists."
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً محدودة ببعض الحدود ولا يمكن تعديلها "
"باستخدام مُحرر خارجي."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"تحذير: لا يحسن إعطاء النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة المدمجة "
"بالمحرر."
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "ملف النص المُدمج:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسار غير صالح."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم التمويه صالح."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "سوف يُنشئ ملف تمويه جديد."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي."
msgid "Mode:"
msgstr "الوضع:"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
msgid "Not based on a script"
msgstr "غير مبني على نص برمجي"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "غير مبني على ملف موارد"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
"in Project Settings."
msgstr ""
"تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة "
"أخرى من إعدادات المشروع."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "تعطيل توريد ملف '.blind' يتطلب استئناف المحرر."
msgid "Next Plane"
msgstr "التبويب التالي"
msgid "Previous Plane"
msgstr "التبويب السابق"
msgid "Plane:"
msgstr "التبويت:"
msgid "Next Floor"
msgstr "الطابق التالي"
msgid "Previous Floor"
msgstr "الطابق السابق"
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "خريطة الشبكة"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "تعديل المحور X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "تعديل المحور Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "تعديل المحور Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
msgid "Paste Selects"
msgstr "تحديد اللصق"
msgid "Cut Selection"
msgstr "قص المُحدد"
msgid "Clear Selection"
msgstr "إخلاء المحدد"
msgid "Fill Selection"
msgstr "تعبئة المُحدد"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "اختر المسافة:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "تصفية المجسّمات"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
"الخاصة بها meshes."
msgid "Begin Bake"
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "فشل تشغيل .NET"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
msgid "Config"
msgstr "إعداد"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Network Profiler"
msgstr "المُحلل الشبكي"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "اطبخ شبكة ملاحة"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "إخلاء ميش المحاور."
msgid "Package name is missing."
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
msgid "Select device from the list"
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
msgid "Running on %s"
msgstr "يعمل على %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "جاري تصدير APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "إلغاء التثبيت..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات "
"ملف وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء "
"مما سبق."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"مُنقح \"الخازن\" (keystore) غير مُهيأ في إعدادت المُحرر أو في الإعدادات "
"الموضوعة سلفاً."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات "
"أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج "
"%s."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "جاري التحقق من %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"نسخ بناء Android غير متوافقة: قوالب مُنصبة: %s إصدار غودوت: %s. من فضلك أعد "
"تنصيب قالب بناء الأندرويد من قائمة 'المشروع'."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ. بصورة بديلة "
"يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد."
msgid "Moving output"
msgstr "جاري تحريك المخرجات"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr "تعذر نسخ وإعادة تسمية الملف المصدر، تفقد ملف مشروع gradle للمخرجات."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "لم نجد الحزمة: \"%s\"."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب "
"التصدير متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من "
"خيارات التصدير المعدّة مسبقاً."
msgid "Could not export project files."
msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "محاذاة ملف APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "مُحدد غير صالح:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "المُحدد مفقود."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد "
"واحد منهما فقط."
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "لا يُمكن فتح أيقونة الملف \"%s\"."
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun."
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا، إذا اكتملت العملية، ستأتيك رسالة بريد."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil."
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "صيغة التصدير لا تصلح"
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل "
"من مصدر مجهول."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح."
msgid "Invalid background color."
msgstr "لون خلفية غير صالح."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "تشغيل في المتصفح"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
msgid "Resources Modification"
msgstr "تعديل المصادر"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
"الأخرى.\n"
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثنائي "
"(CollisionShape2D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثنائي (CollisionPolygon2D)."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
"التصادم."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
"Solids\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ "
"Segments\"."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع "
"تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
"البعد)"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
"Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
"الأخرى.\n"
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي "
"(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض "
"الإطارات."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "تخطيط المجسمات"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في "
"خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو "
"فيهما معا."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
"في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم "
"المتحركة: '%s '"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "اختر شكل الملقاط."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "اختر حالة الملقاط."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
"الأتباع الخاص به .\n"
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
"\"تمرير\"."
msgid "Alert!"
msgstr "تنبيه!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "يُرجى التأكيد..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "تفعيل الخريطة المصغرة للشبكة."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
"المخصص للحجم يدويًا."
msgid "(Other)"
msgstr "(آخر)"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
msgid "Filter"
msgstr "التصفية"
msgid "Repeat"
msgstr "كرر"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
msgid "Assignment to function."
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "التعين للإنتظام."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). "
"قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب."