mirror of https://github.com/godotengine/godot
10286 lines
300 KiB
Plaintext
10286 lines
300 KiB
Plaintext
# Arabic translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
|
||
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
|
||
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
|
||
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
|
||
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
|
||
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
|
||
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
|
||
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
|
||
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
|
||
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
|
||
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
|
||
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
||
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
|
||
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
|
||
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
|
||
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
|
||
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
|
||
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
|
||
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
|
||
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
|
||
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
|
||
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
|
||
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
|
||
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
|
||
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
|
||
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
|
||
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
|
||
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
|
||
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
|
||
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
|
||
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
|
||
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
|
||
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
|
||
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
|
||
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
|
||
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
|
||
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
|
||
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
|
||
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
|
||
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
|
||
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
|
||
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
|
||
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
|
||
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
|
||
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
|
||
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
|
||
# "Ali F. Abbas" <alifuadabbas@gmail.com>, 2023.
|
||
# Youssef Mohamed <starmod300@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Mr.k" <mineshtine28546271@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mohammedi Mohammed Djawad <smallcloverstudio@gmail.com>, 2023.
|
||
# Hamed Mohammed Almuslhi <wbk7777@hotmail.com>, 2023.
|
||
# KhalilBenGaied <grozz1@yahoo.com>, 2023.
|
||
# بسام العوفي <co-able@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Abdulkarim <abwkhaldalhwsawy@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 03:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: بسام العوفي <co-able@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ar/>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "فيزيائي"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأيسر"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "عجلة الفأرة (الزر الأوسط)"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "زر العجلة يساراً"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "زر العجلة يميناً"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأول الخاص بالإبهام"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "زر الفأرة الثاني الخاص بالإبهام"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "نقرة مضاعفة"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "حركة الفأرة بالموضع (%s) بالسرعة (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التجكم 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "محور عصا تحكم غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) مع قيمة %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X على سوني, زر A على Xbox, زر B على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O على سوني, زر B على Xbox, زر A على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع على سوني, زر X على Xbox, زر Y على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث على سوني, زر Y على Xbox, زر X على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الرجوع, زر الإختيار على سوني, زر الرجوع على Xbox, زر - على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "الدليل, Sony PS, زر الرئيسية على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Start, Nintendo +"
|
||
msgstr "البداية, زر + على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 على Sony, زر L/LS على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "الإتجاه الأيمن على عصا التحكم, زر R3 على Sony, زر R/RS على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 على Sony, زر LB على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأعلى"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأسفل"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأيسر"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 لوحة اللمس"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "ذراع التحكم d%"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "الضغط:"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "لُمست"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "تُركت"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "الشاشة s% في (s%) مع s% نقاط لمس"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "الشاشة سُحبت مع s% نقاط لمس في الموقع (s%) مع سرعة (s%)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "إيماءة تكبير في (s%) مع العامل s%"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "إيماءة حركة في (s%) مع معامل دلتا (s%)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "إدخال MIDI على القناة=s% الرسالة=s%"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "حدث إدخال مع إختصار=s%"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "قبول"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "حدد"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "حدد التالي"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "حدد السابق"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يساراً"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يميناً"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "إلغاء التراجع"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "إستعلام إكمال"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "سطر جديد"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "سطر فارغ جديد"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "سطر جديد في الأعلى"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "التصدُّر"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "بلا تصدًّر"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "مفتاح التراجع"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "تراجع عن كلمة"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "أرجع الكل إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "حذف كلمة"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "حذف الكل إلى اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "علامة إقحام على اليسار"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "علامة إقحام على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "علامة الإقحام العليا"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "علامة الإقحام السفلى"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "علامة إقحام بداية السطر"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "علامة إقحام نهاية السطر"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "علامة إقحام بداية المستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "علامة إقحام نهاية المستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "مرر لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "مرر لأسفل"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "ارسال النص"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "مضاعفة العُقد"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "حذف العُقد"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "إذهب مرحلة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "تبديل جهة الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "عند استدعاء '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "النص المُدمج"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "مُدمج"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بايت (Byte)"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "كيبي بايت (KiB)"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "ميبي بايت (MiB)"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "جيبي بايت (GiB)"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "تيبي بايت (TiB)"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "بيبي بايت (PiB)"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "إكسي بايت (EiB)"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "مثال: s%"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "d% عنصر"
|
||
msgstr[1] "d% عنصر"
|
||
msgstr[2] "d% عنصران"
|
||
msgstr[3] "d% عناصر"
|
||
msgstr[4] "d% عناصر"
|
||
msgstr[5] "d% عناصر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
|
||
"'\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع - الإجراء هو نفس الإجراء الأولي"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "التراجع عن الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "إضافة حَدث"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "مسح الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "لا يمكن مسح الاجراء"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "تعديل الحدث"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "حذف الحدث"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "تصفية بالاسم..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "إضافة إجراء جديد"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "عرض الاجراءات الداخلية"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "إجراء"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "الحيز الميّت"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "الوقت:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "تحديث المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "مضاعفة المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "امسح المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "اجعل المقابض حرة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "اجعل المقابض خطية"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "اجعل المقابض متوازنة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "اجعل المقابض معكوسة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "التركيز"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "تحديد كل المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Animation Change %s"
|
||
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة s%"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change %s"
|
||
msgstr "تغيرات متعددة للرسوم المتحركة s%"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "تعديل رباط (Loop) الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في الرسم المتحرك من مشهد مستورد."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير وضع التكرار على الرسوم المتحركة المضمنة في مشهد آخر."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "مسار خاصية"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "مسار الموقع ثلاثي الابعاد"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "مسار الحجم ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "مزيج الشكل و المسار"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "مسار لاستدعاء دالة"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "مسار منحنى بيزيه"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "شريط ضبط الصوت"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "شريط ضبط حركة الرسم المتحرك (Animation)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "إضافة مسار"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "تكرار التحريك"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "الدوال:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "مقاطع صوتية:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "مقاطع التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "تغيير مسار مقطع الحركة/الانيميشن"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "استعمال الدمج"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "وضعية الأستيفاء"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "إزالة هذا المسار."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "الوقت(ثواني):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "التحاكي:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "دمج الشكل:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "التسهيل:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "حدد المعامل:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: حر\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: خطي\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: متوازن\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: معكوس\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "تدفق:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "البداية (ثواني):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "النهاية (ثواني):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "مقطع التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "لا تستخدم المزيج"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "متواصل"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "متقطع"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "الْتقطْ"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "الأقرب"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعبي"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "الزاوية الخطية"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "زاوية مكعبة"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "أدخل مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "أضفْ قيمة(قيم) إعادة تعيين (RESET)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "تغيير وضع التحديث للرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "تغيير طريقة تكرار عرض التحريك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع "
|
||
"تعطيل الضغط من أجل التحرير."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "إزالة مقطع التحريك"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "أضف مفتاح تحريك"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "العقدة '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "رسم متحرك"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "الخاصية '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "إعادة ترتيب المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثنائي الأبعاد\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "مقاطع التحريك يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد تحريك-اللاعب."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر (root)"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح الموقع"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح زاوية الدوران"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح الحجم"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "أضفْ مفتاح المقطع"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "دالة لم توجد في الكائن:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح التحريك"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "موقع"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "التدوير"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "المقياس"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "شكل ممزوج"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "دوال"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "منحنى بيزر (Bezier)"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "الحافظة فارغة!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "لصق المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح حجم التحريك"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "جعل مفاتيح التيسير"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "المشهد المستورد"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "فقط قم بتبين المقاطع من العقد (Nodes) المحددة في الشجرة."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "قم بتجميع المقاطع حسب العقد (Nodes) أو إظهارهم كقائمة بسيطة."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "ط/ث"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تعديل"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "خاصيات الحركة."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "انسخ المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "تكبير المحدد"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "تكبير من المؤشر"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "مضاعفة المحدد"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "نقل مكرر"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "احذف المختار"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "اذهب إلى الخطوة التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "عُد إلى الخطوة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "تحسين التحريك (لا تراجع)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "تنظيف التحريك (لا تراجع)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "إنشاء \"استئناف للمقطع\""
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "مُحسن التحريك"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "تحسين"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "امسح المفاتيح الفاسدة"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "امسح المقاطع الفارغة أو غير المحلولة"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "تنظيف"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "نسبة التكبير:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "حدد الانتقال والتيسير"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "اختر المقاطع؛ لنسخها"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "اختر الكل/لا شيء"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "أضف مقطع صوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع صوت"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "اذهب إلى الخط"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "رقم الخط:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "تم إستبدال %d."
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "قضية تشابه"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "كل الكلمات"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدال الكل"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "المحدد فقط"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "إرجاع التكبير"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "أخطاء"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "تحذيرات"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "أرقام الخط و العمود."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدالة المستهدفة غير موجودة. حدّد دالة سليمة أو ألحق نصا برمجيا للعقدة "
|
||
"المستهدفة."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "صلها بالعقدة:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "الإتصال بالمخطوطة:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "من إشارة:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "تصفية العُقد"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "اختر دالة"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "تصفية الدوال"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي."
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "امسح"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "يسمح بإسقاط الحجج المرسلة بواسطة باعث الإشارة."
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "الدالة المُتلقية:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "إعدادات متقدمة"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "مؤجل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "وصل"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "إشارة:"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "بدون وصف."
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "يتصل..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "قم بوصل الإشارة إلى الدالة"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "تعديل الاتصال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "الإشارات"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "تصفية الإشارات"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من هذه الإشارة؟"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "اسم النسخة"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "تعديل..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "اذهب إلى الدالة"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغير"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "إنشاء %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "المفضلة:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "الحالي:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "بحث:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "يطابق:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "من بعد %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "مُنقح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تصحيح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "حفظ الفرع كمشهد"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "نمذجة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إنشاء هذه العقدة من ملف PackedScene: \n"
|
||
"s%\n"
|
||
" انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية Visibility"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "المراقبة"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "المراقب"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "قيمة"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بدء"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "قياس:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "وقت الإطار (جزء ثانية)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "متوسط الوقت (جزء ثانية)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "نسبة الإطار %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "شامل"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "ذاتي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n"
|
||
"استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي "
|
||
"تستدعيها تلك الدالة.\n"
|
||
"استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "إطار #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "إستدعاءات"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "استئناف التنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s خطأ"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s خطأ:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "تتبع المُكدس Stack Trace"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح."
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "خطأ في نسخ"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "مصدر C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "اخط خطوة ضمن"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "إكمال"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "حزم الإطارات Stack Frames"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "توسيع الكل"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "طوي الكل"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "المحلل"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "المُحلل البصري"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "المجموع الكلي:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "مسار المورد"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "البنية (اللاحقة)"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "المتنوعات"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "التحديد من الشجرة"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "البحث عن بديل ل:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "تبعيات ل:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم حاليا تحرير المشهد '٪s'.\n"
|
||
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة تحميلها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n"
|
||
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "التبعيات:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "أصلح المعطوب"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "محرر التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار 's%' والإعدادات المحلية 's%'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد حذف الملفات المحددة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها.)\n"
|
||
"حسب إِعدادات نظامك, سوف تُنقل إلى سلة المهملات أو ستُحذف نهائيًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التي يتم إزالتها هي مطلوبة من قبل موارد أخرى لكي تعمل.\n"
|
||
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا يمكن التراجع).\n"
|
||
"اعتماداً على إِعدادات نظامك, سيتم نقلها إِلى سلة المُهملات أَو ستُحذف نهائياً."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "لا يمكن المسح:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "خطأ في التحميل:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "افتح على أية حال"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "أصلح التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "اخطاء في التحميل!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "هل تريد حذف %d عنصر (عناصر) نهائيًا؟ (لا يمكن التراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "إظهار التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "يملك"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "شكراً من مجتمع غودوت!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "انقر للنسخ."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "المسهامين في محرك غودوت"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "مؤسسون المشروع"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "قائد المطوريين"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "المطورون"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "المالكون"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "الرعاة الذهبيين"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "المانحين الفضيين"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "المانحين البرنزيين"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "الرعاة الصغار"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "المانحين الذهبيين"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "المانحين الفضيين"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "المانحين البرنزيين"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "مانحين"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الرخصة"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"محرك غودوت يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك اخرين و لكنها "
|
||
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع شروط الاستخدام لرخصة \"MIT\". في ما "
|
||
"يلي قائمة تحوي جميع هذه المكونات اضافة الى حقوق النشر و شروط الاستخدام "
|
||
"الخاصة بها."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "كل المكونات"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "مكونات"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "تراخيص"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (موجود بالفعل)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "تتعارض محتويات المصدر \"%s\" - من الملف(ات) %d مع مشروعك:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "محتويات المصدر \"%s\" - لا تتعارض مع مشروعك:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"٪ s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(و %s ملفات اخرى)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "تم تثبيت الحزمة \"%s\" بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "تم بشكل ناجح!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "تثبيت"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "مثبت الحزم"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "مكبرات الصوت"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "أضف تأثير"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "إعادة تسمية مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "تغيير حجم مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى صامت"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى موثرات التجاوز"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "اخترْ مقطع الصوت للإرسال"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "إضافة تأثير إلى المقطع"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "نقل تأثير المقطع"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "حذف تأثير المقطع"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "اسحبْ وأسقط لإعادة الترتيب."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "فردي"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "صامت"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "تخطي"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "خيارات المقطع"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "مضاعفة المقطع"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "حذف المقطع"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "إرجاع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "إمسح التأثير"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "إضافة مقطع صوتي"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الصوت الرئيسي!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "حذف مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "مضاعفة مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "تسوية مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "تحريك مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "حفظ تخطيط مقطع الصوت بنوع…"
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "فتح تخطيط مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "ملف خاطئ، ليس تخطيطا لمقطع الصوت."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "إضافة مقطع"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "أضف مقطعا جديدا لهذا التخطيط."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "حمّلْ تخطيط صوت سابق."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "حفظ بأسم"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "احفظْ تخطيط هذا المقطع إلى ملف."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "تحميل الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "حمّلْ تخطيط المقطع الافتراضي."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "أنشِئْ تخطيط صوت."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "تخطيط مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "اسم غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تبدأ برقم."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "الأحرف الصالحة:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع أسماء \"أصناف\" المحرك."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" الموجود سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"النوع\" \"المدمج\" سلفا بالمحرك."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" \"الثابت\" الموجود "
|
||
"سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "المفتاح لا يمكن أن يُستعمل اسما للتحميل التلقائي."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود أصلا!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "إعادة تسمية التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "إزالة التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "إعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "حدد المسار أو اضغط على \"s%\" لإنشاء برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "اسم العقدة:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "محرك الثلاثيات"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "فيزياء 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "فيزياء 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "تنقل"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "فُلقَان"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "خادم النص: متقدم"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "خطوط الجرافيت SIL"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr ""
|
||
"العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية "
|
||
"الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "عُقد الفيزياء ثنائية الأبعاد و PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "عقد 3D Physics و PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL "
|
||
"الخلفية)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr "التنفيذ الاحتياطي لخادم النص يدعم تخطيطات النص الأساسية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُدعم خاصية خادم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n"
|
||
"يدعم المخططات النصية المعقدة، الكتابة بالاتاجهين، والمزايا السياقية لخطوط "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن "
|
||
"تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
||
"Server only)."
|
||
msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "المزايا الرئيسية:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "فشل حفظ الملف."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أُحبِطَ الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ التعريفة إلى المسار: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "التعريفة:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "إعادة للإعدادات الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "تهيئة تعريفة بناء المحرك:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "أكّد من فضلك:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "تعريفة بناء المحرك"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "حمّل التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "تصدير التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "عدّل تعريفة إعداد البناء"
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "تصفية الأوامر"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "لصق المُعاملات"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "يُحدث المشهد"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "يُحدث المشهد..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[فارغ]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[غير محفوظ]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "المحرر الثلاثي"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "محرر النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "مكتبة المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "رصيف العُقد"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "رصيف نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "رصيف الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "رصيف السجلات"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "يسمح بتحرير رُتَب العقد في رصيف المشهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية عن طريق رصيف خاص بذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
|
||
"الملفات."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(الحالي)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(لاشيء)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "اسم التعريفة يجب أن يكون صالحا ولا يحوي '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "التعريفة بهذا الاسم موجودة سابقا."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "خيارات الصنف:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "مكّن المحرر السياقي"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "خصائص الفئة (Class):"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "المزايا الرئيسية:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "التعريفة '%s' موجودة سلفاً، أزِلْها أولا قبل الاستيراد، أًحبِط الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "التعريفة الحالية:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "إنشاء تعريفة"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "إزالة التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "التعريفات المتوافرة:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "إجعل الحالي"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "تهيئة التعريفة المحددة:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "خيارات إضافية:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "أنشئ أو استورد تعريفة لتعديل الأصناف والخصائص المتوفرة."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "اسم التعريفة الجديد:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "تعريفة مزايا جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "استيراد التعريفات"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "إدارة تعريفة مزايا المحرر"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "تحتاج بعض الامتدادات أو الإضافات إلى استئناف المحرر حتى تعمل جيدا."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "فحص المصادر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "إعادة استيراد المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "مُهمل"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "تجريبي"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n"
|
||
"يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n"
|
||
"فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n"
|
||
"يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this %s."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لـ %s."
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "صنف:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "يرث:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "مورث بواسطة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم وسم هذا الصف class بأنه مُهمل. ستتم إزالته في النُسخ المستقبلية من المحرك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم وسم هذا الصف بأنه تجريبي. من المتوقع أن يتغير أو يُزال في الإصدارات "
|
||
"المستقبلية. استعمله على مسؤوليتك."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "يتجاوز %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "الافتراضي:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "المنشئون"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "العمليات"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "خصائص الثِمة"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثوابت"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "أحجام الخط"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "الأيقونات"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "مظاهر"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "المسرودات"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة."
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف المُلكية"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(القيمة)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
|
||
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف المنشئ"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف الدوال"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف العمليات"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "تطابق %d."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d تطابقات."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "ابحث في المساعدة"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "اظهر التراتبية"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "إظهار الكل"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "الأصناف فقط"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "المُستَهِلّات فقط"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "الدوال فقط"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "الوظائف فقط"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "الإشارات فقط"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "التوضيحات فقط"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "الثوابت فقط"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "الخصائص فقط"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "خصائص النسق فقط"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "نوع العضو"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(المُستَهِلّات)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الصنف"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "دالة"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "الإشاراة"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "التوضيح"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "خاصية"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "خاصية النسق"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي."
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "خاصية:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "فتح الوثائق"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "أضف عنصراً غلى مصفوفة الخصائص مع البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "أزل العنصر %d من مصفوفة الخاصيات ذو البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "أنقل العنصر %d إلى الترتيب %d في مصفوفة الخاصيات، ذو البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Clear property array with prefix %s."
|
||
msgstr "امسح مصفوفة الخاصيات ذات البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Resize property array with prefix %s."
|
||
msgstr "غير حجم مصفوفة الخاصيات باستعمال البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "العنصر %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "تحريك لأسفل"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "أضف البيانات الوصفية"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "تحديد %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "تحديد التكرار:"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "تم تثبيت %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "تم فك التثبيت s%"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "أضف البيانات الوصفية %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط."
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "نسخ القيمة"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "لصق القيمة"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "الصورة المصغرة..."
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "تعديل المصافي"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "تصفية الرسائل"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "مسح المُخرجات"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "نسخ المُحدد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "رؤية الرسائل المعيارية."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "رؤية الأخطاء."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "رؤية التحذيرات."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "رؤية رسائل المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "فاحص موارد الـ shader الأصلي"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "مشروع غير مسمى"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n"
|
||
"التحديث المستمر ممكن، والذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لتعطيله."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "يدور عند إعادة رسم نافذة المحرّر."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
|
||
"بداية."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "حفظ المورد باسم..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "خطأ خلال تحليل الملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/ تالف."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
|
||
msgstr "'%s' مفقود هو أو إحدى اعتمادته."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "حفظ المشهد"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "جاري التحليل"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "هذه العميلة لا يمكن إجرائها من غير جذر رئيسي للشجرة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "لم يتمكن من حفظ واحد أو أكثر من المشاهد!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
|
||
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
|
||
"لإستعادة اعدادات المحررالأساسية, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم أزل "
|
||
"الاعدادات الاساسيه."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "اسم النسق غير موجود!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "تم إسترجاع النسق الإفتراضي (Default layout) لاعدادتهِ الأساسية."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
|
||
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
|
||
"هذا النظام."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة "
|
||
"الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "فتح مشهد أساسي"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "فتح سريع ..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "فتح سريع للرمز..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s لم يعد موجوداً! من فضلك حدد موقعاً جديداً للحفظ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d المصدر الخارجي المعدل قد حُفظ على "
|
||
"أية حال."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"مطلوب عقدة الأصل لحفظ المشهد. يمكنك إضافة عقدة أصل باستعمال رصيف تسلسل "
|
||
"المشهد."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "حفظ المشهد ك…"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "المشهد الحالي لم يُحفظ. افتحه على أية حال؟"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "لا شيء للتراجع عنه."
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "لا شيء لإعادة عمله مجدداً."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
|
||
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "حفظ وإعادة تشغيل"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "حفظ و خروج"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
|
||
"المشروع؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. "
|
||
"من فضلك أبلغ عن الخطأ."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "اخترْ المشهد الأساسي"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "هذه العملية لا يمكن الإكتمال من غير مشهد."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ "
|
||
"في ذلك النص البرمجي.\n"
|
||
"تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس "
|
||
"إضافة المُعدل."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في "
|
||
"وضع الأداة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد '%s' تم استيراده تلقائياً، لذا لا يمكن تعديله.\n"
|
||
"لكي تجري أي تغيير عليه، قد ينشأ مشهد مورث جديد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا في تحميل المشهد، يجب أن يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. استعملْ "
|
||
"نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظْه في ملف المشروع."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "حفظ المخطط"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "مسح المخطط"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى'%s' قبل الإعادة؟"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "حفظ و إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى'%s' قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "أظهر في نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "تشغيل المشهد"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "اغلاق التبويب"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "تراجع عن إغلاق التبويب"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d مزيد من الملفات أوالمجلدات"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d مزيد من الملفات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على الكتابة إلى الملف '% s' ، الملف يُستعمل الآن أو أنه مقفول أو أنه "
|
||
"ينقصه الأذونات."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "إظهار شامل"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "مكان الرصيف"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "اجعلها عائمة"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "إضافة مشهد جديد."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "تمكين/إيقاف الوضع الخالي من الإلهاء."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "المشهد"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "اذهب إلى المشهد المفتوح سابقا."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "نسخ النص"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "تبويب المشهد التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "تبويب المشهد السابق"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "منتَخِب الأوامر"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "مشهد جديد"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "مشهد مورث جديد..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "افتح مشهد..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "إعادة فتح المشهد"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فُتح مؤخراً"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "حفظ المشهد"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "تصدير بِنَوْع..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "إغلاق المشهد"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات المشروع..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المشروع"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "تصدير..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "تهيئة بناء المحرك..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات المحرّر…"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "منتخِب الأوامر..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "تنسيق المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "تفعيل/إلغاء وضع الشاشة الكاملة"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "تجهيز مستورِد FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "المساعدة"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "الوثائق الإلكترونية"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "أسئلة وإجابات"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "بلِّغْ عن خلل برمجي"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "نسخ معلومات الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة."
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "اقترح ميزة"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "إرسال الاستدراكات على \"التوثيقات\""
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "المجتمع"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "حول جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "ادعم تطوير جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Choose a renderer."
|
||
msgstr "اخترْ نظام التكوين."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "المتقدم"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "المتنقل (كالجوال والأجهزة اللوحية والحواسب المحمولة الضعيفة)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "المتوافق"
|
||
|
||
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
||
msgstr "تغييرنظام التكوين يتطلب استئناف المحرر."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "تحديث متواصل"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "تحديث عند أي تغيير"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "الفاحص"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "عقدة"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "سجل التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "توسيع القائمة السفلية"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "المخرجات"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "لا تحفظ"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، فضلا نزلْ القوالب المتعلقة."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "إدارة القوالب"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "تثبيت من ملف"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه "
|
||
"الكتابة فوق البيانات السابقة.\n"
|
||
"قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "استيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "رزمة القوالب"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "تصدير المكتبة"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "دمج مع الموجود"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "فتح و تشغيل كود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التالية هي الأحدث على القرص.\n"
|
||
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "إعادة تحميل"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "إعادة حفظ"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "موروث جديد"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "خطأ تحميل"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "حدد المشهد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "افتح المُحرر التالي"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "افتح المُحرر السابق"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسناً"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "تحذيرات!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "النص البرمجي الأصلي :"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "تعديل الإضافة"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "إنشاء إضافة"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "تحرير النص:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "فعّال"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "لا أسم مُقدم."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "الاسم يحوي أحرف غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة التسمية"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "إلحاق..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
|
||
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه "
|
||
"ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
|
||
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
|
||
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "اختر إطار عرض"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(لا شيء Nil) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (الحجم %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "إزالة عنصر"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "القاموس (الحجم %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "مفتاح جديد:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "قيمة جديدة:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "تحميل سريع"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "اجعلْه فريدًا"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "حوّلْ إلى %s"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "%s جديدة"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "نص برمجي جديد"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "فتح الكود البرمجي"
|
||
|
||
msgid "New Shader"
|
||
msgstr "تمويه جديد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n"
|
||
"من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل "
|
||
"للتشغيل(عامل)."
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "شائع"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المُحرر"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "تصفية الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "الربط"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "جميع الأجهزة"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "يتم رصد المُدخلات..."
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "تصفية بالحدث..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "تصدير المشروع لمنصة:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "اكتمل مع التحذيرات."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "اكتمل بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "فشل."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "تخزين الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "تخزين الملف:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف مُشفّر للكتابة."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "فشل نسخ قالب التصدير."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "الشروع بالتنزيل..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "لا ردّ من المُضيف."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "فشل الطلب."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "فَشَلَ الطلب:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
|
||
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه "
|
||
"المشكلة!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "أفضل بديل متوافر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
|
||
"الرسمية."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "جاري الحل"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "لا يمكن الحل"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "جاري الإتصال..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "لا يمكن الإتصال"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متصل"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "جار الطلب..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "جاري التنزيل"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "خطأ في الإتصال"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "يستورد:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "إزالة القوالب للنسخة '%s'؟"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "تصدير مدير القوالب"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "النسخة الحالية:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "افتح مجلد القوالب المنصبة للإصدار الحالي."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "إلغاء التثبيت"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "إزالة قوالب النسخة الحالية."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "التحميل من:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "افتحه في المتصفح"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "انسخ عنوان URL المرآة"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "حمّل ونصّب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "تثبيت من ملف"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "إلغاء تحميل القوالب."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "إلغاء تثبيت القالب"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "حدد ملف القالب"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير لجَوْدتْ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستستمر القوالب بالتحميل.\n"
|
||
"ربما تلاحظ تعليقا خفيفا في المحرر عند انتهائها."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "قابل للتشغيل"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "تصدير الكُل"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "مُعد سلفاً"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "إضافة..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "مضاعفة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
|
||
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "مسار التصدير"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "الموراد"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "وضع التصدير:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "احتفظ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتصدير الملفات / المجلدات من غير المصدر\n"
|
||
"(مفصولةً بالفواصل، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "المزايا"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "قائمة المزايا:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "تصدير المشروع..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "تصدير الكُل"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "اختر طريقة التصدير:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "تصدير الكُل..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلات"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "الحالة: استيراد الملف فشل. من فضلك أصلحْ الملف و أعد استيراده يدوياً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "استيراد هذا الملف قد عُطّل ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "لا يمكن مسح/إعادة تسمية جذر الموارد."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "خطأ في تحريك:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "خطآ في التكرار:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتعرف المحرر على امتداد الملف.\n"
|
||
"إذا تريد إعادة تسميتهُ على أي حال, فاستخدمْ مدير ملفات نظامك الخاص .\n"
|
||
"بعْدَ إعادة تسميتهُ إلى امتداد غير معرف, الملف لن يظهر في المحرر بعد الآن."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "يوجد ملف أو مجلد بهذا الاسم سابقا."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "مضاعفة الملف:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "تكرار مجلد:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "تعيين كمشهد أساسي"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "فتح المَشاهِد"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "تعديل التبعيات..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "أظهر المُلاك..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "ملف نصي..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف من المفضلات"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "افتح في مدير الملفات"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "مشهد جديد..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "مصدر جديد..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "ملف نصي جديد..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "ترتيب الملفات"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالاسم (تصاعدياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالاسم (تنازلياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالنوع (تصاعدياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالنوع (تنازلياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "ترتيب من آخر ما تم تعديله"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "نسخ المسار"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "مضاعفة..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "افتح في برنامج خارجي"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "تعيين وضعية الإنقسام"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "تصفية الملفات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفحص الملفات،\n"
|
||
"من فضلك انتظر..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "إنشاء نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "البحث في الملفات"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "إيجاد:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "استبدال:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "مجلد:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "المصافي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات "
|
||
"المشروع."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "ابحث..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "استبدال..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "استبدل في كل المفات"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "جاري البحث..."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "إضافة إلي مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "حذف من المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "اسم المجموعة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "حذف المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "العُقد خارج المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "العُقد في المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "محرر المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "إدارة المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "تحريك"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد، لوجود مجلد بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "حدد الوجهة"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف بدون اسم."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف باسم يبدأ بنقطة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"s%\" موجود سلفاً.\n"
|
||
"هل ترغب باستبداله بهذا الملف؟"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "حدد هذا المجلد"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "فتح ملف"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "فتح الملفات"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "افتح مجلدا"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "افتح ملفا أو مجلدا"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "حفظ ملف"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "المُجلد المُفضل لم يعد موجوداً وستتم إزالته."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "الرجوع للخلف"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "الذهاب للأمام"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "إذهب للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "أظهر المُفضلة"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "أظهر الوضع"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "مسار التركيز"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "حَدِّث الملفات."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "المجلدات والملفات:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "معاينة:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "الملف:"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "لم نجد المصادر الفرعية."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "تشغيل المشروع."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تفعيل وضع صنع الأفلام، ولكن لم يتم تحديد مسار لملف الفلم.\n"
|
||
"يمكن تحديد المسار الافتراضي للملف ضمن إعدادات المشروغ عن طريق: المحرر > خيار "
|
||
"كاتب الأفلام.\n"
|
||
"كبديل لتشغيل مشهد واحد، يمكن إضافة النص `movie_file` كجزء من البيانات "
|
||
"الوصفية ضمن العُقدة الأساسية root node.\n"
|
||
"سيتم تحديد مسار ملف الفلم عندما يتم تسجيل المشهد."
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "شغِّلْ المشروع"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "أوقِفْ المشروع الذي يعمل الآن"
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "أوقِفْ المشروع"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "شغّلْ المشهد المعدل حاليا"
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "شغّل المشهد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "شغّل مشهد مُختاراً."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "شغّل المشهد المُختار"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكّن وضع صنع الأفلام. \n"
|
||
"المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في "
|
||
"ملف مرئي (فِديو)."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "مجموعة الأزرار"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(الاتصال من)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "افتح في المُحرر"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن العُقدة مقفولة. \n"
|
||
"اضغط لفكّها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"الفروع لا تقبل الاختيار.\n"
|
||
"اضغط لجعلها مختارة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
|
||
"اضغط لإزالة تعليقه."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "عقدة أخرى في المشهد تستعمل هذا الاسم الفريد سابقا."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "اختر عُقدة"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "العام"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "مستورِد الصوت: %s"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "تمكين التكرار."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "المُعادل:"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "التكرار:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "تهيئة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "إزالة الاختلاف"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "الرموز المُجهّزة: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "إعدادت التكوين"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "تهيئات قبل-التكوين"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "التهيئة:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "أضف تهيئة"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "إخلاء قائمة الرموز"
|
||
|
||
msgid "Image margin too big."
|
||
msgstr "حافة الصورة كبيرة جدا."
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "قبل-استيراد المشهد"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "استيراد المشهد..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "استيراد مشهد"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "جاري الحفظ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش "
|
||
"الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "الثنائي"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "الثلاثي"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<مادة بلا اسم>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "استيراد المعِّرف: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"النوع: %s\n"
|
||
"استيراد بالمعرِّف: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "خطأ في فتح المشهد"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ مكتبة-التحريك '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة للمشهد '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "تحذير: الملف موجود"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "خارجي أصلا"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "تعيين المسارات"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "استخراج الملفات"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "المجسّمات"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "المواد"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "النص: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "المثنوي: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "مصدر النص"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "مصدر المثنوي"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "حدد المستورد"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "المستورد:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d ملفات"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق "
|
||
"التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n"
|
||
"اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً "
|
||
"سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "استيراد بنوع:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "المعد مسبقا"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "إعدادات متقدمة..."
|
||
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة استئناف المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr "اختر ملفا من نظام الملفات أو من الفاحص لضبط إعدادت الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "اختيار يدوي"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "تصفية المدخلات"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "خيارات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "الجهاز:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)"
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "هذا الكائن لا مصدر له."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "فشل تحميل المورد."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(الحالي)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "توسيع غير الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "شكل اسم الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "خام"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "انسخ الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "ألصقْ الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "جعل المصادر الفرعية فريدة"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ بنوع..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "أختيارات اضافية للمورد."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "نسخ الموارد"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "إجعل المورد مُدمج"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "سجل العناصر المعدلة حالياً."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "افتح وثائق هذا الكائن."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "تصفية الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "إدارة خصائص الكائن."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "إزالة الترجمة"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "قد حُذف"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "الترجمات"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "الترجمات:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "الموارد:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "محلي"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "تعديل إضافة"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "إنشاء إضافة"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "اسم الإضافة:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "المجلد الفرعي:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "النسخة:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "اسم النص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "التفعيل الآن؟"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "إنشاء مضلع"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "إنشاء نقاط."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعديل النقاط.\n"
|
||
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
|
||
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "مسح النقاط."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "تعديل مضلع"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "إدخال نقطة"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "أضف حركة"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "أضفْ %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استخدامه . فقط عُقد الأصل مسموحة."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة-التحريك خاملة.\n"
|
||
"فعلها لتتمكن من التشغيل، وتفقد تنبيهات العُقدة إذا فشل التفعيل."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "مزامنة:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "الدمج:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "نقطة"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "فتح عُقدة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "إضافة مثلث"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "لقد تم تغيير المَعلم:"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "فاحص المصافي"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "عقدة النواتج لا يمكن إضافتها إلى سلسلة الدمج."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "أضفْ عُقدة إلى شجرة-الدمج"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الإتصال غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "العُقد متصلة"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "العُقد غير متصلة"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "تحديد الرسومية المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "حذف العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "تشغيل أو إيقاف التصفية"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "تغيير التصفية"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء "
|
||
"المقاطع."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
|
||
"استرجاع أسماء المقاطع."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "مقاطع صوتية"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "الوظائف البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "إضافة عُقدة..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "تفعيل التصفية"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "أدخل اسم المكتبة."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "اسم المكتبة صالح."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "ملف مكتبة-التحريك لا يصلح."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "ملف تحريك لا يصلح."
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "اسم التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "افتح في المُتصفح"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library"
|
||
msgstr "حملْ التحريك من ملف وأضفْه إلى المكتبة"
|
||
|
||
msgid "Add Library"
|
||
msgstr "إضافة مكتبة"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "تحميل مكتبة"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "التخزين"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "إنشاء تحريك جديد"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "اسم التحريك الجديد:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "تغيير اسم التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "حذف التحريك '%s' ؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "دمج التغيير التالي"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "تغيير وقت الدمج"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "أدوات التحريك"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "التحريك"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "تحرير الانتقالات..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "تشغيل تلقائي حينما يتم التحميل"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "الاتجاهات"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "الماضي"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "المستقبل"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "العمق"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "خطوة واحدة"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "خطوتان"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "ثلاثة خطوات"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "الإختلافات فقط"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "تضمين الأدوات (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطأ!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "أوقات الدمج:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "تحريك العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة وانتقال"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "إضافة انتقال"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "فوري"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "مزامنة"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "في النهاية"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "السفر"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "العُقدة قد حُذفتْ"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة الانتقال"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "ربط الوحدات."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "احذف العُقدة المحددة أو الانتقال."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "المراحل الانتقالية:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "وضع التشغيل:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "حذف المُختار"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "شجرة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "إظهار الملفات"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "خطأ في الإتصال، من فضلك حاول مجدداً."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "لا يمكن الإتصال."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "لا يوجد إستجابة."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "لا يمكن الحل."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "كتابة خطأ."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "حلقة إعادة التوجيه."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "انتهت المهلة."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "فشل:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "ما كان متوقعاً:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "خطأ في تنزيل المُلحق:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التنزيل..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "جاري الحل..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "الخمول (idle)"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "تثبيت..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "إعادة المحاولة"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "خطأ في التحميل"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "رسمياً"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "أختبار"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "الأول"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "الأخير"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "البحث في الملحقات (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "استيراد..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "إضافات..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "الترتيب:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "الفئة:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدعم"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "فشل الحصول على إعدادات الأرشيف."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ملف أصول مضغوط"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "تعديل اللقطة"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "الخط الأساسي عند:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "خطوات"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "خطوة الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "خطوة التحجيم:"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "نقل العُقد إلى الموضع"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "ازالة الموجه العمودي"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (s, %s%)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"٪ s\" إلى (٪ d،٪ d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تحريك عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "مُقفل"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "مُجَمعَ"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "أضفْ عُقدة هنا"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here"
|
||
msgstr "تنسيخ مشهد هنا"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "نقل العُقد هنا"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "تحجيم:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
|
||
"يتجاوز كاميرا المشروع و يستخدم بدلها كاميرا إطار العرض في المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
|
||
"لا نسخة من المشروع تشتغل حالياً. شغّلْ المشروع من المحرر لاستعمال هذه الميزة."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "قفل المحدد"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "حل قفل المحدد"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "حُدد التجميع"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "حُدد إلغاء التجميع"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "لصق الوضع"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "مسح الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "وضع الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "اسحبْ: أدِرْ العُقدة المختارة حول المحور."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt + اسحب: لتحريك العُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+سحب: لتغيير حجم العقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: تعيين نقطة المحور للوحدة المحددة."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt + زر-الفأرة-الأيمن: أظهر قائمة لكل الوحدات في المنطقة المضغوطة، متضمنة "
|
||
"المقفلة منها."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "وضع التحريك"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "وضع التدوير"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "وضع التحجيم"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: التكبير بالتساوي."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "اضغطْ لتغيير محور دوران الكائن."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "وضع السحب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "وضع المسطرة"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "إعدادت المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "نسبية المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "المحاذاة الذكية"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "تعديل المحاذاة..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "المحاذاة إلى الأصل"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "قفل العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "تحرير العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
||
msgstr "اجعل فروع العُقدة المُختارة غير قابلة للاختيار."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "جمع العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children selectable."
|
||
msgstr "اجعل فروع هذه العُقدة تقبل الاختيار."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "تفكيك العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "إظهار العظام"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "اخفاء"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "شبكة"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "أظهر المساعدات"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "أظهر المساطر"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "أظهر الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "إظهار المركز"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "أظهر الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل"
|
||
|
||
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
||
msgstr "عرض أدوات التحول"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "تنصيف المختار"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "اختيار الإطار"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
|
||
"القناع).\n"
|
||
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
|
||
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "نسخ الوضع"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "إخلاء الوضع"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "يتم إضافة %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون أصل تقوم عليه."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "إنشاء عُقدة"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "حدد المعامل"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "في الأعلى يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "في أعلى المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "في الأعلى يميناً"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالأعلى"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "في المنتصف يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "في المنتصف يميناً"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "في الأسفل يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "في أسفل المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "في الأسفل يميناً"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالأسفل"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "بالعرض يساراً"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "بالعرض يميناً"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "على كامل المستطيل"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "محاذاة أفقية"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "محاذاة عمودية"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات غير الشفافة"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "التقط من البيكسل"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "الوان الإنبعاث"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "دخول متسارع Ease In"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "خطوة ناعمة"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
|
||
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
|
||
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
|
||
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
|
||
"محمول).\n"
|
||
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
|
||
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "المسارات المرئية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
|
||
"المشروع المشغل."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "الإنتقال المرئي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
|
||
"المشروع المشغل."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
|
||
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
|
||
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
|
||
"الملفات."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في "
|
||
"اللعبة العاملة.\n"
|
||
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام "
|
||
"ملفات الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع "
|
||
"للجلسات الجديدة من خارج المحرر نفسه."
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "تعديل Notifier AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "حولْ إلى جسيمات-ثنائية-البُعد-لوحدة-المعالجة-المركزية (CPUParticles2D)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "توليد مستطيل مرئي"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "وقت التوليد (ثانية):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "أنشئ باعث"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "نقاط الانبعاث:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "نقاط المساحة"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "مصدر الانبعاث:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "ولد رؤية AABB"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "التدرج المُحرر"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n"
|
||
"احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "الميش فارغ!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "أنشئ الحد"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "مجسّم"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
|
||
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
|
||
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق تصادم مُحدب مبسط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n"
|
||
"هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن "
|
||
"أقل دقة."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n"
|
||
"هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "أظهر UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "أظهر UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "حجم الخطوط:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "مسح العنصر %d؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "مسح العنصر المحدد"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "تحديث من المشهد"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (ولا المجسمات-المتعددة مفعلة في العُقدة)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (والمجسمات-المتعددة لا تحوي مجسّما)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "حدد مصدر ميش:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "تزويد السطح"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "تعبئة المجسمات-العديدة"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "السطح المستهدف:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "الميش المصدر:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "محور-X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "محور-Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "محور-Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "ميش المحاور:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "دوران عشوائي:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "إمالة عشوائية:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "حجم عشوائي:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "الكمية:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "تكثير/تزويد"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "أداة بدون اسم"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "أجهض التحول."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "متعامد Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "منظوري"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "نظر من فوق"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الاسفل (متعامد)"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الاسفل"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الشمال"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "نظر من اليمين"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الامام"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الخلف"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "العناصر: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "دعوات الرسم: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "ط ث : %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "الواجهة العلوية."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "الواجهة السفلية."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "الواجهة اليُسرى."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "الواجهة اليُمنى."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "الواجهة الأمامية."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "الواجهة الخلفية."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "محاذاة التحوّل مع الواجهة"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "محاذاة التدوير مع الواجهة"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "تدوير"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "ترجم"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "العرض الطبيعي"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "العرض المُخطط"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "عرض تراكبات الرسم"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "عرض الإضاءة"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "عرض من غير ظلال"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "أطلس الظل"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "خريطة الظل المتوجه"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "عرض البيئة"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "عرض الأدوات"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "إظهار المعلومات"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "عرض وقت الإطار"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "نصف دقة الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "المستمع الصوتي"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "تفعيل دوبلر"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "معاينة سينمائية"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "إلغاء التحول"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "تفعيل/تعطيل العرض المسبق للكاميرا"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"للتكبير أكبر من هذا، غيِّرْ حد \"قص الأسطح\" للكَمِرة من (الرؤية -> الإعدادات ...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "نافذة XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
|
||
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
|
||
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة "
|
||
"السينية\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "لا يوجد أرضية صلبة لمحاذاة المختار إليها."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد يحوي\n"
|
||
"بيئة-العالم.\n"
|
||
"المعاينة معطلة."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "استخدام المحاذاة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبديل معاينة البيئة.\n"
|
||
"إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "المنظر السُّفلي"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "المنظر العلوي"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "المنظر الخلفي"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "المنظر الأمامي"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "المنظر الأيسر"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "المنظر الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "تحريك المسار لليسار"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "تحريك المسار لليمين"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "المنظر View الأمامي"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "درجة عرض المدار 180°"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "مصدر التركيز"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "اختيار التركيز"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل وضع الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "قلّل مجال الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "زدْ مجال الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "التَحَوّل"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "نافذة التحويلات ..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "ساحتان للرؤية"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ساحات للرؤية"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ساحات للرؤية"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "إظهار الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "الإعدادات..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "إعدادات حد الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "إظهار Z-Near:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "إظهار Z-Far:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "تعديل التحولات"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "الترجمة:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "نوع التحوّل"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "سابق"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "لاحق"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "اتجاه الشمس"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "لون الشمس"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُضيف عقدة \"ضوء-توجيهي-ثلاثي\" تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع "
|
||
"المشهد الحالي.\n"
|
||
"علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "معاينة البيئة"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "خريطة تناغم الألوان"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
|
||
"the current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد "
|
||
"الحالي.\n"
|
||
"علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "إزالة النقطة من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "تقسيم المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "إختر النقاط"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+سحب: إختر نقاط التحكم"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة (في فُسحة فارغة)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "احذف النقطة"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "إغلاق المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "أطول مقابض المرآة"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "نُقطة المنحنى #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "فصل المسار"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "مسح نقطة خروج التحكم"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "تحريك النُقطة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
|
||
"الأبعاد Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "مُزامنة العظام"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
|
||
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "إنشاء خريطة UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
|
||
"إطار العرض."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "ال UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "النقاط"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "المُضلعات"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "العظام"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "تحريك النقاط"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: تدوير"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "تحريك المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "تدوير المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "تحجيم المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "نصف القطر:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "إزالة UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "محاذاة"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "تمكين المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "إظهار الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "تهيئة الشكبة:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "إضافة مورد"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المورد"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "حذف المورد"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "لصق المورد"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "تحميل المورد"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "لا تملك شجرة التحريك مساراً لمشغل الرسومات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ في الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "ملف نصي جديد..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "حفظ الملف ك..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتشغيل النص البرمجي، يجب أن يرث النص البرمجي للمحرر (EditorScript) وأن يُجعل "
|
||
"في وضعية الأداة."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "الملف غير محفوظ."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "إيجاد التالي"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "إيجاد السابق"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "تصفية النصوص البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ترتيب"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي السابق"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "افتح..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "حفظ الكل"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "التاريخ السابق"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "التاريخ التالي"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "استيراد الموضوع…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "احفظ الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "إغلاق الكل"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "إغلاق المستندات"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "مستندات الإنترنت"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "افتح مستندات غودوت على الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
|
||
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "الاتصالات لدالة:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مصدر"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "(تجاهل)"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "رمز البحث"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "اختر لوناً"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "الطي"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "التصدُّر عن بداية السطر"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "حالة التحويل"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "مُعلّم التركيب Syntax"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "المحفوظات"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "التوجه إلى"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "حذف الخط"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "بدون تصدُّر"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "تفعيل Toggle التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "طي جميع الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "كشف جميع الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "تقييم الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "تحويل التصدُّر إلى مسافات"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "تحويل التصدُّر إلى قفزات"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "تصدُّر تلقائي"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "جِد في الملفات..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "استبدل في الملفات..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "مساعدة سياقية"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "الذهاب إلى خط..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل نقطة التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "محرر التمويه"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "لا يوجد مراحل تمويه صالحة."
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ملف-التمويه"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ بعض عُقد العظام ثنائية البُعد كأبناء."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "إنشاء عظام مادية"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "تشغيل IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم "
|
||
"المتحركة."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "التبسيط:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "التقلص (Pixels):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "التكبير (Pixels):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "تحديث المُعاينة"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "الإعدادات:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "لا إطارات مُحددة"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "إضافة إطار"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "الصق إطاراً"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "إضافته فارغاً"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "تحريك الإطار"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "حذف التحريك؟"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "تعيين مدة الإطار"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "الرسومات المتحركة:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "سرعة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "تصفية التحريكات"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "احذف التحريك"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "مدة الإطار:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "إضافة إطار من ملف"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame"
|
||
msgstr "نسخ إطار"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "تحريك الإطار يسارا"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "تحريك الإطار يمينا"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "تحديد الإطارات"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "إنشاء الإطارات من مُلخّص الأُرسومات"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "إطارات-الأُرْسومة"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء."
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "تحديد الهامش"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "وضع المحاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "محاذاة البكسل"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "شبكة المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "الخطوة:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "التباعُد:"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "محرر المناطق"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "مربعات الشكل"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الوان."
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الثوابت."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "لا توجد خطوط."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "لم توجد ايقونات."
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل."
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار شيء لأجل عملية الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "استيراد مجموعة التنسيق"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "تحديث المحرر"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "في المراحل النهائية"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "تصفية العناصر"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "مع البيانات"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
|
||
"بصورة معتبرة."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "اطوِ الأنواع."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "توسيع كل الأنواع."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "حدد ملف القالب."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "إختر مع البيانات"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "إستيراد المحدد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
|
||
"المختارة.\n"
|
||
"الإغلاق على أية حال؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
|
||
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "اعادة تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
|
||
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر اللون"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر ثابت"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر العلامة/الايقونة"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "اعادة تسمية عنصر ثابت"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "تحرير العناصر"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "أنواع:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "أضفْ نوع:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "إضافة عنصر:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "إزالة عنصر:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "حذف بنود من الصنف"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "حذف عناصر مخصصة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع العناصر"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر مظهر واجهة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "الاسم القديم:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "إستَردْ العناصر"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "المظهر الكلي الاساسي"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "محرر النمط"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "إختر مورد مظهر كلي أخر:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "مورد المظهر الكلي"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "مظهر كلي أخر"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "قم بتصفية قائمة الأنواع أو قم بأنشاء نوع جديد:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "أسم النوع فارغ!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "تأكيد اعادة تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "تجاوز العنصر"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
|
||
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع للعنصر"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "حدد نوع المتغير"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "تعديل النوع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "أظهر الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "تجاوز الكل"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "النوع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "المظهر الكلي:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "إدارة العناصر..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "إضافة عرض مسبق"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "المعاينة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr "فعّل مُختار التحديد، مما يسمح لك باختيار أنواع التحديد بصرياً لتحريرها."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "زر التبديل"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "زر معطّل"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "عنصر"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "عنصر معطّل"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "فَعل العنصر"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "عنصر مُفعل"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "عنصر خِيار"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "فاصل مُسمّى"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "القائمة الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "العنصر الفرعي 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "العنصر الفرعي 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "يملك"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "العديد"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "تعديل الخط معطّل"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "علامة التبويب 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "علامة التبويب 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "علامة التبويب 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "الشجرة الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
|
||
"كعقدة رئيسة."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "قلب المضلعات أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "قلب المضلعات عموديًا"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "تدوير لليمين"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "تدوير لليسار"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "القلب أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "القلب عموديًا"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "ملقاط"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "لا تضاريس"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "رسم التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "تغيير الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: ترسم مستطيل"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "سطل"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "مسّاحة"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "البلاط"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "العينات"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "تلوين التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "التضاريس"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "طبقات خريطة-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "رؤية الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n"
|
||
"هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط."
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "خريطة-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "الإعدادت عن بُعد فارغة. يمكن أنْ لا تعمل خصائص VCS التي تستخدم الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "ارتكاب"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "افتح في المُحرر"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "تسجيل/تجهيز:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاريخ:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "عنوان جانبي:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "هل تريد إزالة فرع s%؟"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "مسار المفتاح العام لSSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "كلمة المرور ل(SSH)"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "إلغاء جميع التعديلات"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "تحضير جميع التغيرات"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "اقتراف التعديلا"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "فروع"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "إنشاء فرع جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "إزالة فرع"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "أسم الفرع"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "من بُعد"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "لينك/مسار اونلاين عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "أنشر بإجبار"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "مُعدّل"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "مُعاد تسميته"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "مُزال"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "تعديل النوع"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "أظهر:"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "أضف مدخله"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "إضافة مُخرج"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "منطق Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "عينات (صوتية)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "أضف منفذ أدخال"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "أضف منفذ إخراج"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "حذف منفذ إدخال"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "حذف منفذ إخراج"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "العقد قد نُقلتْ"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "شظايا"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ضوء"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "مُشغّل اللون."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "مُشغل الحرق."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "مُشغل التعتيم."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "مُشغل الفارق."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "مُشغل التفتيح."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "مُشغل التراكم."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "مُشغل الشاشة."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "ثابت اللون."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "يُعادل (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "أكبر من (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
|
||
"parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
|
||
"scalar parameter."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "أصغر من (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "لا يُعادل (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
|
||
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "مَعلم المُدخل."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
|
||
"الاختلافات المحلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
|
||
"الاختلافات المحلية."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
|
||
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا "
|
||
"ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 "
|
||
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "وظيفة التحويل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
|
||
"\n"
|
||
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
|
||
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
|
||
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه "
|
||
"مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات "
|
||
"في 'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "حساب عكس التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "ثابت التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "مُشغّل المُتجه."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
|
||
"المحلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
|
||
"المحلية."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه "
|
||
"الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط "
|
||
"وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل "
|
||
"من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم "
|
||
"إرجاع -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
|
||
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
|
||
"القياسية."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
|
||
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
|
||
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
|
||
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
|
||
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
|
||
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
|
||
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
|
||
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح "
|
||
"الوظيفة البرمجية داخلها."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "تحرير الخاصية البصرية:"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا جديدا أو أن تختار "
|
||
"مسارا غير هذا."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "مشروع لعبة جديد"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "المشاريع المستوردة"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "يوجد مجلد سابق في هذا المسار بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n"
|
||
"كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من المواصلة؟"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "استيراد مشروع موجود"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "استيراد و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "إنشاء و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "تنصيب المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "تثبيت و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "اسم المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "مسار المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل."
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "مشروع مفقود"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محلي"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "المشاريع الخاصة"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "مشاريع مكتبة المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع "
|
||
"هذا الإصدار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n"
|
||
"وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
||
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.\n"
|
||
"فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله إلى إصدار جوْدَت %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
||
"build of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه "
|
||
"البنية أو الإصدار من جوْدَت:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n"
|
||
"من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n"
|
||
"يُرجى تعديل المشروع لبدء الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "اسم الوسم يجب أن يكتب بأحرف صغيرة."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
|
||
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللغة قد تغيرتْ.\n"
|
||
"ستتحدث الواجهة بعد استئناف المُحرر أو مُدير المشروع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع جَوْدَتْ الحالية؟\n"
|
||
"هذا قد يأخذ زمنا."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "تصفية المشاريع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها "
|
||
"في جهازك.\n"
|
||
"لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/"
|
||
"` واحدة على الأقل."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "يُحمّل، انتظرْ..."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "المعدل آخِرا"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "استيراد مشروع"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "فحص"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "البحث في المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "تعديل المشروع"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "إدارة الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "حذف المشروع"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "إزالة المفقود"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "التعريف بنا"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "اختر مُجلداً لفحصه"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "تحويل كامل المشروع"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تملك حالياً أية مشاريع.\n"
|
||
"هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "إدارة أوسمة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "أوسمة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "كل الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "إنشاء وسم جديد"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "إضافة إعدادات مشروع"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "حذف العُنصر"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(الكل)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "إعادة تسمية إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "خريطة الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "توطين"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "إضافات"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "استيراد الافتراضيات"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "انتقاء الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "بادئة:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "لاحقة:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "اسم العقدة."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "نوع العُقدة."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "اسم المشهد الحالي."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "اسم العُقدة الأصلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
|
||
"يقارن إعدادات العداد."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "العداد وفق-المستوى"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "إذا تم تحديده فإن العداد سيعيد البدء لكل مجموعة من العُقد الأبناء."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "القيمة المبدئية للعداد."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "الخطوة"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "التبطين"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
|
||
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "الأسلوب"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "حالة"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "عند الحرف %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "تأصيل العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "تأصيل"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "اسم المشهد صالح."
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "اسم المشهد فارغ."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "اسم الملف لا يصلح."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "الملف موجود سلفا."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "نوع الجذر:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "واجهة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "اسم المشهد:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "اسم الجذر:"
|
||
|
||
msgid "Leave empty to use scene name"
|
||
msgstr "اتركْه فارغا إذا تريد استعمال اسم المشهد"
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "إنشاء مشهد جديد"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
|
||
"one of its nodes."
|
||
msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "تنسيخ المشهد(المشاهد)"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "تنسيخ المشهد الفرعي"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "فصل النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "نقل العُقدة عند الأصل"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "تحريك العُقد عند الأصل"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
|
||
"العُقد."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "اجعل العقدة جذرا"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع فروعها؟"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "حذف العُقد %d؟"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعطيل \"المثيل_المُحرر\" سيجعل كل خصائص العقدة ترجع إلى الحالة الافتراضية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل "
|
||
"للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها "
|
||
"الافتراضية."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "اجعله محلياً"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
|
||
|
||
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
||
msgstr "التبديل إلى العُقد المفضلة"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "عقدة أخرى"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "اللصق من الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "إلحاق نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "قص العُقد"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "تنسيخ النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "مورد فرعي"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "إبطال الاسم الفريد"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "الدخول باسم فريد"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "مسح الميراث"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "فروع قابلة للتعديل"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "تحميله كعنصر نائب"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "المصافي"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "التصفية بالنوع"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "التصفية بالمجموعة"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "يختار كل عُقد النوع المُحدد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n"
|
||
"إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
|
||
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "لصق العُقد"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة فرعية"
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "توسيع / طي الفروع"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "تغيير النوع"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "تعين لعقدة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "خيارات المشهد الإضافية."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "عن بعد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا حُدد، فإن رصيف سلسلة المشهد البعيد سيؤدي إلى تلعثم (تقطيع) المشروع عند كل "
|
||
"تحديث.\n"
|
||
"بدلْ أو عُد إلى رصيف سلسلة المشهد القريب لتحسين الأداء."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "المسار فارغ!."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "اسم الملف فارغ."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "اسم الملف غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "المسار ليس محلياً."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "الملف غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "صيغة غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "القالب:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "مسار غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "اسم صنف غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "مسار/اسم النص البرمجي صالح."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوافق N/A"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً محدودة ببعض الحدود ولا يمكن تعديلها "
|
||
"باستخدام مُحرر خارجي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: لا يحسن إعطاء النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة المدمجة "
|
||
"بالمحرر."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "اسم الفئة:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "ملف النص المُدمج:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "مسار غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "مسار/اسم التمويه صالح."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "سوف يُنشئ ملف تمويه جديد."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "الوضع:"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "غير مبني على نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "غير مبني على ملف موارد"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
|
||
"in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة "
|
||
"أخرى من إعدادات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "تعطيل توريد ملف '.blind' يتطلب استئناف المحرر."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "التبويب التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "التبويب السابق"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "التبويت:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "الطابق التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "الطابق السابق"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "الطابق:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "خريطة الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "تحديد اللصق"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "قص المُحدد"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "إخلاء المحدد"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "تعبئة المُحدد"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "اختر المسافة:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "تصفية المجسّمات"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
|
||
"الخاصة بها meshes."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "فشل تشغيل .NET"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "إعداد"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "العدد"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "المُحلل الشبكي"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "اطبخ شبكة ملاحة"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "إخلاء ميش المحاور."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "يعمل على %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "جاري تصدير APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "إلغاء التثبيت..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات "
|
||
"ملف وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء "
|
||
"مما سبق."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"مُنقح \"الخازن\" (keystore) غير مُهيأ في إعدادت المُحرر أو في الإعدادات "
|
||
"الموضوعة سلفاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
|
||
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
|
||
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
||
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات "
|
||
"أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "جاري التحقق من %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"نسخ بناء Android غير متوافقة: قوالب مُنصبة: %s إصدار غودوت: %s. من فضلك أعد "
|
||
"تنصيب قالب بناء الأندرويد من قائمة 'المشروع'."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ. بصورة بديلة "
|
||
"يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد."
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "جاري تحريك المخرجات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr "تعذر نسخ وإعادة تسمية الملف المصدر، تفقد ملف مشروع gradle للمخرجات."
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "لم نجد الحزمة: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب "
|
||
"التصدير متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من "
|
||
"خيارات التصدير المعدّة مسبقاً."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "محاذاة ملف APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "مُحدد غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "المُحدد مفقود."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد "
|
||
"واحد منهما فقط."
|
||
|
||
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يُمكن فتح أيقونة الملف \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
||
"is completed, you'll receive an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا، إذا اكتملت العملية، ستأتيك رسالة بريد."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil."
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "صيغة التصدير لا تصلح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل "
|
||
"من مصدر مجهول."
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "لون خلفية غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "تشغيل في المتصفح"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "تعديل المصادر"
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
|
||
"الأخرى.\n"
|
||
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثنائي "
|
||
"(CollisionShape2D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثنائي (CollisionPolygon2D)."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
|
||
"التصادم."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
|
||
"Solids\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ "
|
||
"Segments\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
|
||
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
|
||
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
|
||
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
|
||
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
|
||
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع "
|
||
"تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
|
||
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
|
||
"البعد)"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
|
||
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
|
||
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
|
||
"Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
|
||
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
|
||
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
|
||
"الأخرى.\n"
|
||
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي "
|
||
"(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
|
||
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض "
|
||
"الإطارات."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "تخطيط المجسمات"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في "
|
||
"خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو "
|
||
"فيهما معا."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم "
|
||
"المتحركة: '%s '"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
|
||
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة."
|
||
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة."
|
||
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "اختر شكل الملقاط."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "اختر حالة الملقاط."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
|
||
"الأتباع الخاص به .\n"
|
||
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
|
||
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
|
||
"\"تمرير\"."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "تنبيه!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "يُرجى التأكيد..."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "تفعيل الخريطة المصغرة للشبكة."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
|
||
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
|
||
"المخصص للحجم يدويًا."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(آخر)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "التصفية"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "كرر"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "التعين للإنتظام."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
|
||
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). "
|
||
"قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب."
|